Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Переклад ономатопоетизмів як елементу графічної стилістики (на матеріалі манґи та веб-коміксів)
 
  • Деталі
Параметри

Переклад ономатопоетизмів як елементу графічної стилістики (на матеріалі манґи та веб-коміксів)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Корольова Владислава Костянтинівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Дибська Тетяна Сергіївна
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3912
Цитування :
Корольова В. К. Переклад ономатопоетизмів як елементу графічної стилістики (на матеріалі манґи та веб-коміксів) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.069 Східні мови та літератури (переклад включно), перша- японська / наук. кер. Т. Дибська. Київ, 2024. 60 с.
Зростання популярності манґи та веб-коміксів в усьому світі призвело до того, що такі комікси все частіше і частіше перекладають іншими мовами, й українська не є винятком. Манґа та веб-комікси славляться наявністю в них ономатопоетичної лексики, яка, на думку автора, теж має перекладатися.
Об’єктом дослідження стала ономатопоетична лексика, а предметом – її переклад у манзі і веб-коміксах та його особливості.
Метою дослідження було перекласти ономатопоетизми, взяті з манґи та веб-коміксів, та встановити особливості їх перекладу. Її вдалося досягнути через виконання поставлених завдань. Так, ми дослідили поняття та явища манґи та веб-коміксів, їх історію та особливості; дали визначення поняттю «ономатопоетизм», з’ясували, яким чином їх класифікують та яку роль вони відіграють у коміксах; знайшли більше чотирьохсот прикладів ономатопоетизмів у манзі та веб-коміксах, класифікували їх, запропонували варіанти їх перекладу українською мовою та відмітили, які особливості їх перекладу ми помітили у процесі дослідження.
В дослідженні були застосовані інформаційний метод, а також методи порівняння та класифікації – вони дозволили опрацювати та викласти теоретичний матеріал дослідження, зіставити між собою ономатопоетизми при класифікації, порівняти їх в японській та англійській мовах, а також класифікувати їх за типом «зображуваних» ними звуків та явищ.
Деякі перекладачі вважають необов’язковим переклад ономатопоетизмів у манзі та веб-коміксах, однак ми переконані, що ономатопоетизми є важливою частиною оповідання, тому, хоча їх переклад і має свої специфіку, ігнорувати їх наявність не варто.
Запропоновані автором варіанти перекладу ономатопей можуть бути пізніше використані при перекладі манґи та веб-коміксів.
Ключові слова :

отоматопоетизм

манґа

веб-комікс

переклад

особливості перекладу...

звукові ефекти

класифікація ономатоп...

onomatopoeia

manga

webcomic

translation

peculiarities of tran...

sound effects

classification of ono...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

847.25 KB

Контрольна сума:

(MD5):f4c3412a22b59325c258188bccda0b4a

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua