Параметри
Переклад ономатопоетизмів як елементу графічної стилістики (на матеріалі манґи та веб-коміксів)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Корольова Владислава Костянтинівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Дибська Тетяна Сергіївна
Анотація :
Зростання популярності манґи та веб-коміксів в усьому світі призвело до того, що такі комікси все частіше і частіше перекладають іншими мовами, й українська не є винятком. Манґа та веб-комікси славляться наявністю в них ономатопоетичної лексики, яка, на думку автора, теж має перекладатися.
Об’єктом дослідження стала ономатопоетична лексика, а предметом – її переклад у манзі і веб-коміксах та його особливості.
Метою дослідження було перекласти ономатопоетизми, взяті з манґи та веб-коміксів, та встановити особливості їх перекладу. Її вдалося досягнути через виконання поставлених завдань. Так, ми дослідили поняття та явища манґи та веб-коміксів, їх історію та особливості; дали визначення поняттю «ономатопоетизм», з’ясували, яким чином їх класифікують та яку роль вони відіграють у коміксах; знайшли більше чотирьохсот прикладів ономатопоетизмів у манзі та веб-коміксах, класифікували їх, запропонували варіанти їх перекладу українською мовою та відмітили, які особливості їх перекладу ми помітили у процесі дослідження.
В дослідженні були застосовані інформаційний метод, а також методи порівняння та класифікації – вони дозволили опрацювати та викласти теоретичний матеріал дослідження, зіставити між собою ономатопоетизми при класифікації, порівняти їх в японській та англійській мовах, а також класифікувати їх за типом «зображуваних» ними звуків та явищ.
Деякі перекладачі вважають необов’язковим переклад ономатопоетизмів у манзі та веб-коміксах, однак ми переконані, що ономатопоетизми є важливою частиною оповідання, тому, хоча їх переклад і має свої специфіку, ігнорувати їх наявність не варто.
Запропоновані автором варіанти перекладу ономатопей можуть бути пізніше використані при перекладі манґи та веб-коміксів.
Об’єктом дослідження стала ономатопоетична лексика, а предметом – її переклад у манзі і веб-коміксах та його особливості.
Метою дослідження було перекласти ономатопоетизми, взяті з манґи та веб-коміксів, та встановити особливості їх перекладу. Її вдалося досягнути через виконання поставлених завдань. Так, ми дослідили поняття та явища манґи та веб-коміксів, їх історію та особливості; дали визначення поняттю «ономатопоетизм», з’ясували, яким чином їх класифікують та яку роль вони відіграють у коміксах; знайшли більше чотирьохсот прикладів ономатопоетизмів у манзі та веб-коміксах, класифікували їх, запропонували варіанти їх перекладу українською мовою та відмітили, які особливості їх перекладу ми помітили у процесі дослідження.
В дослідженні були застосовані інформаційний метод, а також методи порівняння та класифікації – вони дозволили опрацювати та викласти теоретичний матеріал дослідження, зіставити між собою ономатопоетизми при класифікації, порівняти їх в японській та англійській мовах, а також класифікувати їх за типом «зображуваних» ними звуків та явищ.
Деякі перекладачі вважають необов’язковим переклад ономатопоетизмів у манзі та веб-коміксах, однак ми переконані, що ономатопоетизми є важливою частиною оповідання, тому, хоча їх переклад і має свої специфіку, ігнорувати їх наявність не варто.
Запропоновані автором варіанти перекладу ономатопей можуть бути пізніше використані при перекладі манґи та веб-коміксів.
Бібліографічний опис :
Корольова В. К. Переклад ономатопоетизмів як елементу графічної стилістики (на матеріалі манґи та веб-коміксів) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.069 Східні мови та літератури (переклад включно), перша- японська / наук. кер. Т. Дибська. Київ, 2024. 60 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
847.25 KB
Контрольна сума:
(MD5):f4c3412a22b59325c258188bccda0b4a
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC