Параметри
Лексико-семантичні особливості перекладу мальописів (коміксів) з індонезійської мови українською
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Арафеєва, Маргарита Олександрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Арафеєва М. О. Лексико-семантичні особливості перекладу мальописів (коміксів) з індонезійської мови українською : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.064 Філологія. Східні мови та літератури (переклад включно), перша – індонезійська / наук. кер. Хімаван Прабово. Київ, 2025. 53 с.
Темою роботи є визначення та опрацювання технік перекладу зважаючи на лексико-семантичні особливості перекладу мальописів з індонезійської мови українською. Мета цієї роботи - схарактеризувати мальописи, як культурне явище та надати аналіз лінгвістичних та лексичних складників, що роблять процес перекладу коміксів унікальним та ставить нові задачі перед перекладачами. Доведення актуальності перекладу мальописів з індонезійської на українську мову здійснюється зважаючи на історичні дані поширення коміксів у світі та Україні й пов’язаних із цим процесів популяризації іноземної культури, особливо азійської.
Маючи за мету не тільки довести актуальність перекладів індонезійських коміксів для українського читача, а й надати розлоге пояснення щодо особливостей та викликів пов’язаних із перекладом мальописів, в роботі представлений детальний огляд супутніх тем. За допомогою аналізу навчальних та наукових видань, а також тематичних статей було виділено ключові лінгвістичні нюанси та лексико-семантичні особливості індонезійської мови, які мають безпосередній вплив на процес перекладу мальописів. Зважаючи на вищеназвані компоненти проведено аналіз та представлені стратегії для досягнення якісного перекладу. Окрім цього, особливу увагу присвячено опису нюансів перекладу мальописів, як жанру літератури, що тісно пов'язаний з візуальним мистецтвом, правильна інтерпретація якого має вирішальне значення для успішного сприйняття перекладеної роботи читачами.
Таким чином, роботу поділено на дві частини, перший розділ якої має теоретичний характер та присвячений поясненню актуальності перекладу коміксів, як для дозвілля, так і навчання чи перекладацької практики, через їх стрімку популярність, зручність та доступність. Друга частина має практичний характер та презентує опис та вирішення основних особливостей та викликів перекладу мальописів.
Маючи за мету не тільки довести актуальність перекладів індонезійських коміксів для українського читача, а й надати розлоге пояснення щодо особливостей та викликів пов’язаних із перекладом мальописів, в роботі представлений детальний огляд супутніх тем. За допомогою аналізу навчальних та наукових видань, а також тематичних статей було виділено ключові лінгвістичні нюанси та лексико-семантичні особливості індонезійської мови, які мають безпосередній вплив на процес перекладу мальописів. Зважаючи на вищеназвані компоненти проведено аналіз та представлені стратегії для досягнення якісного перекладу. Окрім цього, особливу увагу присвячено опису нюансів перекладу мальописів, як жанру літератури, що тісно пов'язаний з візуальним мистецтвом, правильна інтерпретація якого має вирішальне значення для успішного сприйняття перекладеної роботи читачами.
Таким чином, роботу поділено на дві частини, перший розділ якої має теоретичний характер та присвячений поясненню актуальності перекладу коміксів, як для дозвілля, так і навчання чи перекладацької практики, через їх стрімку популярність, зручність та доступність. Друга частина має практичний характер та презентує опис та вирішення основних особливостей та викликів перекладу мальописів.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
483.93 KB
Контрольна сума:
(MD5):b8a595d98c93b7b788e4ea20618c5124
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC