Параметри
Стратегії і тактики перекладу військової термінології (на матеріалі статей про російсько-українську війну англомовного новинного сайту BBC та його українськомовної версії)
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Пилипенко Марія
Анотація :
Після проведення дослідження стратегій та тактик перекладу військової термінології на основі статей про російсько-українську війну, опублікованих англомовним новинним сайтом BBC зроблено такі висновки:
1. Військові терміни часто мають однозначне значення, але можуть бути багатозначними в залежності від контексту.
2. Військовий переклад повинен бути коротким, точним, прагматичним і надійним, оскільки неправильно сприйнята або передана інформація може мати серйозні наслідки для національної безпеки та військових операцій.
3. Перекладачі розробляють свою власну стратегію та тактику, де стратегія визначається як план, а тактика - як його реалізація.
4. Використання військової термінології має визначальне значення у публіцистичних текстах, особливо тих, що стосуються військової тематики.
5. Для забезпечення адекватності перекладу публіцистичних текстів необхідно, щоб перекладач мав глибоке розуміння сфери, яка обговорюється у тексті.
6. Тактика калькування переважно застосовується, коли в мові перекладу відсутні словникові еквіваленти або важлива точність донесення інформації.
В ході роботи визначено, що перекладач повинен мати глибоке розуміння контексту та ретельно перевіряти значення слів у словниках або звертатися за консультацією до фахівців військової сфери. Виявлено, що рівень військового перекладу повинен бути підвищений до належного рівня, особливо в умовах війни, яка становить сьогодні великий виклик для України.
1. Військові терміни часто мають однозначне значення, але можуть бути багатозначними в залежності від контексту.
2. Військовий переклад повинен бути коротким, точним, прагматичним і надійним, оскільки неправильно сприйнята або передана інформація може мати серйозні наслідки для національної безпеки та військових операцій.
3. Перекладачі розробляють свою власну стратегію та тактику, де стратегія визначається як план, а тактика - як його реалізація.
4. Використання військової термінології має визначальне значення у публіцистичних текстах, особливо тих, що стосуються військової тематики.
5. Для забезпечення адекватності перекладу публіцистичних текстів необхідно, щоб перекладач мав глибоке розуміння сфери, яка обговорюється у тексті.
6. Тактика калькування переважно застосовується, коли в мові перекладу відсутні словникові еквіваленти або важлива точність донесення інформації.
В ході роботи визначено, що перекладач повинен мати глибоке розуміння контексту та ретельно перевіряти значення слів у словниках або звертатися за консультацією до фахівців військової сфери. Виявлено, що рівень військового перекладу повинен бути підвищений до належного рівня, особливо в умовах війни, яка становить сьогодні великий виклик для України.
The research of the strategies and techniques of translating military terminology is extremely crucial as it is related to military operations and ensuring national security. It is worth noting that military terminology has applications in various areas of life. It is used to train military personnel for combat missions and also finds its application in information campaigns and international negotiations. As a result of Russia's armed aggression, the Ukrainian army has undergone significant changes in the strategy of combat operations. The organizational and staff structure of the Armed Forces of Ukraine has been revised, and brigade tactical groups have been introduced to create highly maneuverable and versatile military formations that adhere to international standards. These changes are reflected in new normative documents, statutes, guidelines, and guidance, actively translated into the Ukrainian language by both military institution experts and amateur enthusiasts. This attests to the importance and innovativeness of the research topic at hand.
Taking into account all mentioned above, the findings of this research, can be concluded that the level of military translation should be elevated to a satisfactory level, especially in the current challenging circumstances of the war, which presents a significant challenge for Ukraine.
Taking into account all mentioned above, the findings of this research, can be concluded that the level of military translation should be elevated to a satisfactory level, especially in the current challenging circumstances of the war, which presents a significant challenge for Ukraine.
Бібліографічний опис :
Пилипенко М. Стратегії і тактики перекладу військової термінології (на матеріалі статей про російсько-українську війну англомовного новинного сайту BBC та його українськомовної версії) : кваліфікаційна робота магістра : 035 Філологія / Пилипенко Марія. – Київ, 2023. – 84 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.16 MB
Контрольна сума:
(MD5):af64da8c5722185c2fba92df99249bf8
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC