Параметри
Порівняльний аналіз якості машинного та людського перекладу в юридичному дискурсі (на матеріалі нормативних актів щодо інтеграції України в ЄС)
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Передня Тетяна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Передня Т. Порівняльний аналіз якості машинного та людського перекладу в юридичному дискурсі (на матеріалі нормативних актів щодо інтеграції України в ЄС) : кваліфікаційна робота ОС «магістр» : 035.051 «романські мови та літератури (переклад включно), перша - іспанська» / Наук. кер. М. Приходько. Київ, 2025. 112, [V] с.
Це дослідження присвячене аналізу особливостей машинного перекладу (МП) текстів юридичного дискурсу у мовній парі українська-іспанська. Актуальність теми зумовлена зростанням попиту на швидкий та якісний переклад, особливо у сфері офіційної документації. У роботі проведено кількісну та якісну оцінку перекладу, виконаного системою МП DeepL, на матеріалі обраних фрагментів Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом, а також розглянуто інші сучасні системи (Google Translate і ChatGPT).
У роботі поєднано теоретичний підхід до аналізу понять «машинний переклад», «юридичний дискурс» та «оцінювання якості перекладу» з емпіричним дослідженням, яке включає компаративний аналіз, аналіз помилок, опитування користувачів і статистичну обробку отриманих результатів.
У результаті аналізу були виявлені найбільш типові мовні помилки, характерні для перекладу юридичних текстів, зокрема: зміна синтаксичної структури, термінологічна непослідовність, буквальність перекладу, а також спотворення змісту шляхом надмірної дослівності чи пропусків.
Наукова новизна роботи полягає в дослідженні особливостей МП юридичних документів у мовній парі українська-іспанська, а також у систематизації підходів до оцінки якості перекладу спеціалізованих текстів.
Результати дослідження можна використати під час розробки навчальних матеріалів, створення корпусів для систем МП, а також для вдосконалення критеріїв постредагування
У роботі поєднано теоретичний підхід до аналізу понять «машинний переклад», «юридичний дискурс» та «оцінювання якості перекладу» з емпіричним дослідженням, яке включає компаративний аналіз, аналіз помилок, опитування користувачів і статистичну обробку отриманих результатів.
У результаті аналізу були виявлені найбільш типові мовні помилки, характерні для перекладу юридичних текстів, зокрема: зміна синтаксичної структури, термінологічна непослідовність, буквальність перекладу, а також спотворення змісту шляхом надмірної дослівності чи пропусків.
Наукова новизна роботи полягає в дослідженні особливостей МП юридичних документів у мовній парі українська-іспанська, а також у систематизації підходів до оцінки якості перекладу спеціалізованих текстів.
Результати дослідження можна використати під час розробки навчальних матеріалів, створення корпусів для систем МП, а також для вдосконалення критеріїв постредагування
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.03 MB
Контрольна сума:
(MD5):a7031e0da42e35ef3e0581cb5bc157b1
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC