Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Порівняльний аналіз якості машинного та людського перекладу в юридичному дискурсі (на матеріалі нормативних актів щодо інтеграції України в ЄС)
 
  • Деталі
Параметри

Порівняльний аналіз якості машинного та людського перекладу в юридичному дискурсі (на матеріалі нормативних актів щодо інтеграції України в ЄС)

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Передня Тетяна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Приходько, Микола Павлович 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6549
Цитування :
Передня Т. Порівняльний аналіз якості машинного та людського перекладу в юридичному дискурсі (на матеріалі нормативних актів щодо інтеграції України в ЄС) : кваліфікаційна робота ОС «магістр» : 035.051 «романські мови та літератури (переклад включно), перша - іспанська» / Наук. кер. М. Приходько. Київ, 2025. 112, [V] с.
Це дослідження присвячене аналізу особливостей машинного перекладу (МП) текстів юридичного дискурсу у мовній парі українська-іспанська. Актуальність теми зумовлена зростанням попиту на швидкий та якісний переклад, особливо у сфері офіційної документації. У роботі проведено кількісну та якісну оцінку перекладу, виконаного системою МП DeepL, на матеріалі обраних фрагментів Угоди про асоціацію між Україною та Європейським Союзом, а також розглянуто інші сучасні системи (Google Translate і ChatGPT).
У роботі поєднано теоретичний підхід до аналізу понять «машинний переклад», «юридичний дискурс» та «оцінювання якості перекладу» з емпіричним дослідженням, яке включає компаративний аналіз, аналіз помилок, опитування користувачів і статистичну обробку отриманих результатів.
У результаті аналізу були виявлені найбільш типові мовні помилки, характерні для перекладу юридичних текстів, зокрема: зміна синтаксичної структури, термінологічна непослідовність, буквальність перекладу, а також спотворення змісту шляхом надмірної дослівності чи пропусків.
Наукова новизна роботи полягає в дослідженні особливостей МП юридичних документів у мовній парі українська-іспанська, а також у систематизації підходів до оцінки якості перекладу спеціалізованих текстів.
Результати дослідження можна використати під час розробки навчальних матеріалів, створення корпусів для систем МП, а також для вдосконалення критеріїв постредагування
Ключові слова :

машинний переклад

юридичний дискурс

DeepL

Google Translate

ChatGPT

оцінка якості МП

Угода про асоціацію м...

machine translation

legal discourse

DeepL

Google Translate

ChatGPT

MT quality assessment...

Association Agreement...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.03 MB

Контрольна сума:

(MD5):a7031e0da42e35ef3e0581cb5bc157b1

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua