Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Семантичні та функційно-стилістичні чинники вживання перифраз з неособовими формами дієслова в українсько-іспанському художньому перекладі на матеріалі іспанських перекладів творів Сергія Жадана
 
  • Деталі
Параметри

Семантичні та функційно-стилістичні чинники вживання перифраз з неособовими формами дієслова в українсько-іспанському художньому перекладі на матеріалі іспанських перекладів творів Сергія Жадана

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2026
Автор(и) :
Власенко, Яна Володимирівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Фокін, Сергій Борисович orcid-logo
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/24691
Цитування :
Власенко Я. В. Семантичні та функційно-стилістичні чинники вживання перифраз з неособовими формами дієслова в українсько-іспанському художньому перекладі на матеріалі іспанських перекладів творів Сергія Жадана : кваліфікаційна робота освітнього рівня «магістр» : 035.051 Романські мови та літератури (переклад включно), перша — іспанська / наук. кер. С. Фокін. Київ, 2026. 110 с. + V с.
У кваліфікаційній роботі було досліджено чинники використання дієслівних перифраз із неособовими формами дієслова в іспанському перекладі творів Сергія Жадана “Ворошиловград” та “Інтернат”, виконаних Андрієм Козинцем. Актуальність теми зумовлена недостатнім висвітленням проблеми дієслівних перифраз як безеквівалентного явища в українсько-іспанській мовній парі, що в іспансько-українському напрямку перекладу становить унікальний мовний ресурс по відношенню до мови оригіналу. Об’єктом нашої роботи є чинники використання перифраз з неособовими формами дієслова в перекладі. Предметом дослідження постають приклади використання таких дієслівних перифраз в іспанському перекладі українських художніх творів. Головною метою є виявлення та аналіз чинників використання таких конструкцій. Основними застосованими методами нашої роботи є методи дедукції та індукції, спостереження, описового, зіставного, контрастивного, семантичного та контекстуального аналізу, а також кількісний підрахунок. Вибірку емпіричного матеріалу напівавтоматизованшо шляхом корпусних запитів та “зворотної вибріки”. Було досліджено поняття, критерії класифікації дієслівних перифраз та їхні функції. Визначено, що основна складність їхнього перекладу полягає у відсутності системних граматичних еквівалентів в українській мові. Чинники використання аналізованих конструкцій можуть як у межах речення, так і в ширшому контексті. На основі опрацьованого матеріалу ми встановили низку чинників використання деяких дієслівних перифраз, зокрема, префіксальні дієслова, майбутній час, доконаний вид дієслова, риторичні фігури чи прислівники, а також фразеологізми, дієприкметники доконаного виду чи сталі ситуативні вирази.
Ключові слова :

дієслівні перифрази

безеквівалентні явища...

unique items

чинники

паралельний корпус

аспектуальність

модальність

художній переклад

verbal periphrases

non-equivalent phenom...

factors

parallel corpus

aspect

modality

translation of fictio...

Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Ескіз недоступний
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.69 MB

Контрольна сума:

(MD5):a6f2a1cabef5c93b37282af82d67b7a1

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua