Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Ангольська постколоніальна література в перекладах українською (на матеріалі роману Пепетели «Майомбе»): лексико-граматичний аспект
 
  • Деталі
Параметри

Ангольська постколоніальна література в перекладах українською (на матеріалі роману Пепетели «Майомбе»): лексико-граматичний аспект

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Артюх, Тетяна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Орличенко, Олена Василівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7889
Цитування :
Артюх Т. Ангольська постколоніальна література в перекладах українською (на матеріалі роману Пепетели «Майомбе»): лексико-граматичний аспект : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2025. 50 с.
Метою дослідження є аналіз лексико-граматичних особливостей роману Пепетели «Майомбе» та способів їх відтворення в українському перекладі. Аналіз здійснено на матеріалі оригінального тексту та його перекладу, здійсненого Андрієм Бережним. Актуальність роботи зумовлена потребою в ґрунтовному аналізі особливостей перекладу таких текстів та розумінні специфіки перекладу постколоніальної літератури. Ангольська постколоніальна література, зокрема творчий доробок Пепетели, та особливості її відтворення українською мовою досі не були предметом цілісного перекладознавчого аналізу, що свідчить про наукову новизну роботи.
Робота включає визначення особливостей постколоніальної літератури, специфіки літературної португальської мови в Анголі та аналіз перекладацьких стратегій, притаманних перекладу постколоніальної літератури. Розглянуто взаємозв’язок між історичним та культурним тлом тексту, охарактеризовано роль ідеологічного, соціального та лінгвістичного контексту у формуванні змісту.
У роботі розглядаються теоретичні та практичні аспекти відтворення ідіостилю автора. Особлива увага приділяється складнощам, пов’язаним із відтворенням етнокультурних реалій, військової термінології та зниженої лексики, а також особливостей граматичного рівня тексту.
Методи дослідження включають семантичний аналіз; метод суцільної вибірки для систематичного збору відповідних лексичних та граматичних одиниць задля подальшого аналізу; зіставний та порівняльний аналіз для порівняння лексичних та граматичних одиниць в португальському оригіналі та їх перекладів на українську мову; описовий методи задля детального аналізу прикладів.
Ключові слова :

художній переклад

постколоніальна літер...

Пепетела

лексико-граматичні тр...

ідіостиль

literary translation

postcolonial literatu...

Pepetela

lexical and grammatic...

idiolect style

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.05 MB

Контрольна сума:

(MD5):fbd728d72f86d83c4270eaf458d1ecff

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua