Параметри
Ангольська постколоніальна література в перекладах українською (на матеріалі роману Пепетели «Майомбе»): лексико-граматичний аспект
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Артюх, Тетяна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Артюх Т. Ангольська постколоніальна література в перекладах українською (на матеріалі роману Пепетели «Майомбе»): лексико-граматичний аспект : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2025. 50 с.
Метою дослідження є аналіз лексико-граматичних особливостей роману Пепетели «Майомбе» та способів їх відтворення в українському перекладі. Аналіз здійснено на матеріалі оригінального тексту та його перекладу, здійсненого Андрієм Бережним. Актуальність роботи зумовлена потребою в ґрунтовному аналізі особливостей перекладу таких текстів та розумінні специфіки перекладу постколоніальної літератури. Ангольська постколоніальна література, зокрема творчий доробок Пепетели, та особливості її відтворення українською мовою досі не були предметом цілісного перекладознавчого аналізу, що свідчить про наукову новизну роботи.
Робота включає визначення особливостей постколоніальної літератури, специфіки літературної португальської мови в Анголі та аналіз перекладацьких стратегій, притаманних перекладу постколоніальної літератури. Розглянуто взаємозв’язок між історичним та культурним тлом тексту, охарактеризовано роль ідеологічного, соціального та лінгвістичного контексту у формуванні змісту.
У роботі розглядаються теоретичні та практичні аспекти відтворення ідіостилю автора. Особлива увага приділяється складнощам, пов’язаним із відтворенням етнокультурних реалій, військової термінології та зниженої лексики, а також особливостей граматичного рівня тексту.
Методи дослідження включають семантичний аналіз; метод суцільної вибірки для систематичного збору відповідних лексичних та граматичних одиниць задля подальшого аналізу; зіставний та порівняльний аналіз для порівняння лексичних та граматичних одиниць в португальському оригіналі та їх перекладів на українську мову; описовий методи задля детального аналізу прикладів.
Робота включає визначення особливостей постколоніальної літератури, специфіки літературної португальської мови в Анголі та аналіз перекладацьких стратегій, притаманних перекладу постколоніальної літератури. Розглянуто взаємозв’язок між історичним та культурним тлом тексту, охарактеризовано роль ідеологічного, соціального та лінгвістичного контексту у формуванні змісту.
У роботі розглядаються теоретичні та практичні аспекти відтворення ідіостилю автора. Особлива увага приділяється складнощам, пов’язаним із відтворенням етнокультурних реалій, військової термінології та зниженої лексики, а також особливостей граматичного рівня тексту.
Методи дослідження включають семантичний аналіз; метод суцільної вибірки для систематичного збору відповідних лексичних та граматичних одиниць задля подальшого аналізу; зіставний та порівняльний аналіз для порівняння лексичних та граматичних одиниць в португальському оригіналі та їх перекладів на українську мову; описовий методи задля детального аналізу прикладів.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.05 MB
Контрольна сума:
(MD5):fbd728d72f86d83c4270eaf458d1ecff
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC