Довжок, Софія ОлексіївнаСофія ОлексіївнаДовжокСайко, Михайло Анатолійович2026-04-102026-04-102024Довжок С. О. Особливості відтворення німецького сленгу українською мовою (на матеріалі перекладів художніх фільмів) : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. М. А. Сайко. Київ, 2024. 120 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15491Завдяки інтернаціональним стримінговим платформам зростає попит на німецькомовний контент, тож дедалі більшої актуальності набуває проблема відтворення сленгу у фільмах. Неоптимальні перекладацькі рішення в передачі субстандарту призводять до втрати стилістичної й прагматичної цінності вихідного кінотексту, тож необхідними є подальші дослідження, націлені на розробку ефективних стратегій та прийомів перекладу фільмів з умістом сленгу. Отже, актуальність дослідження полягає в аналізі специфіки відтворення субстандарту в німецькому кіноконтенті з комунікативно-прагматичного погляду. Об’єктом дослідження є сленгізми, зібрані за допомогою суцільного добору з німецькомовних кінотворів Kitz, How to Sell Drugs Online (Fast), 60 Minutes та Hard Feelings. Предметом дослідження є прагматично-комунікативні особливості відтворення німецьких сленгізмів в українському перекладі досліджуваних кінотворів. Мета – виявлення проблем передачі сленгу, а також ефективних перекладацьких стратегій і прийомів для відтворення сленгізмів у зв’язку з їхньою прагматичною цінністю у фільмах. Завдання дослідження: – здійснити мультидисциплінарний теоретичний аналіз сленгу; – продемонструвати взаємозв’язок між вивченням сленгу в мовознавстві, соціолінгвістиці й перекладознавстві; – розкрити прагматичне значення та особливості відтворення сленгу у фільмах; – дослідити кореляцію між некоректним відтворенням сленгу в кінотексті та загальною якістю перекладу з прагматичного погляду; – розкрити значення комунікатично-прагматичного підходу для відтворення субстандарту. Структура роботи: вступ, два розділи, висновки, список використаних джерел, додаток. Методи дослідження: зіставно-порівняльний аналіз, текстолінгвістичний аналіз, метод суцільного добору, описовий метод. Доведено гіпотези: – Стратегія мінімальних втрат є ефективною для відтворення сленгу в кінотекстах. – Для передачі варваризмів у фільмах оптимальною є стратегія одомашнення в тих випадках, коли неможливим є застосування стратегії вторинного очуження. – Визначення функції пейоративу в кінотексті сприяє його коректному відтворенню.ukсленгварваризмпейоративкінотекстскопос-теоріяпрагматично-комунікативний підхідslangbarbarismpejorativescreenplay textskopos-theorypragmatic-communicative approachОсобливості відтворення німецького сленгу українською мовою (на матеріалі перекладів художніх фільмів)Бакалаврська робота