Юрченко, Юлія ВладиславівнаЮлія ВладиславівнаЮрченкоДорофеєва, Маргарита Сергіївна2026-04-212026-04-212024Юрченко Ю. В. Фактори помилкових перекладацьких рішень у перекладі медичних текстів : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша німецька» ∕ наук. кер. М. Дорофеєва. Київ, 2024. 128 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/16965Основна мета дослідження полягає у визначенні загальних особливостей медичної фахової терміносистеми в перекладацькому аспекті, аналізу термінологічних аспектів перекладу сучасних медичних текстів та ідентифікація факторів, які призводять до помилок у перекладі медичних текстів. Актуальність дослідження визначається у необхідності оптимізації якості медичного перекладу, зважаючи на сучасний стан розвитку галузі медицини та перекладознавства. Об’єктом дослідження визначені фахові терміни у німецькомовних медичних текстах та їх відтворення українською мовою, а предметом - помилкові перекладацькі рішення. У дослідженні була виконана низка завдань, а саме: були досліджені особливості фахової мови медицини та її терміносистеми в перекладацькому аспекті; ступінь фаховості текстів, був виконаний аналіз перекладів фахових медичних текстів, експериментально досліджені та визначені фактори помилкових перекладацьких рішень у перекладі медичних текстів за допомогою опитувальника у вигляді гугл форми. У роботі були використані такі методи дослідження: порівняльно-перекладацький аналіз (для аналізу перекладів фаховий медичних текстів, а також для визначення помилкових перекладацьких рішень), метод стилістичного аналізу і структурний метод з методиками компонентного, етимологічного й контекстологічного аналізу, за допомогою яких вдалося виявити зміст і обсяг понять, позначених медичними термінами, які підлягали науковому аналізу, метод опитування для визначення факторів, що впливають на помилкові перекладацькі рішення, індуктивно-дедуктивний метод для винайдення типових помилок, узагальнення повторюваних ознак перекладацьких рішень, для класифікації факторів помилкових перекладацьких рішень. Магістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку джерел використаної літератури та двох додатків. Загальний обсяг роботи складає 128 сторінок, із яких 88 сторінок складає основний текст. Список використаної літератури нараховує 98 джерел. У дослідженні були надані результати опитування напівпрофесійних перекладачів у вигляді гугл форми. Аналізовані переклади та результати дослідження дозволили встановити такі фактори помилкових перекладацьких рішень: 1. Велика кількість вузькогалузевих термінів та скорочень, що не мають словникових відповідників та пояснення до яких важко знайти у вільному доступі. 2. Брак знань в українській медичній термінології. 3. Недостатня фахова компетентність у галузі медицини. 4. Відсутність доперекладацького аналізу тексту - перекладачі починали процес перекладу, розуміючи вихідний текст на 30-50%. 5. Невикористання фахових медичних джерел для перекладу (класифікації, медичні словники). 6. Щільність інформації у вихідному тексті.The main purpose of the research is to determine the general features of the medical professional terminology system in the translation aspect, to analyze the terminological aspects of the translation of modern medical texts and to identify factors that lead to errors in the translation of medical texts. The relevance of the study is determined by the need to optimize the quality of medical translation, taking into account the current state of development of the field of medicine and translation studies. The object of the research is the definition of professional terms in German medical texts and their translation in the Ukrainian language, and the subject is erroneous translation decisions. The research carried out a number of tasks, namely: the peculiarities of the specialized language of medicine and its terminology in the translation aspect and the specialization of the texts were investigated, the analysis of translations of specialized medical texts was performed, the factors of erroneous translation decisions in the translation of medical texts were investigated and determined using a questionnaire in the form of Google forms. The following research methods were used in the work: comparative translation analysis (for the analysis of translations of specialized medical texts, as well as for the determination of erroneous translation decisions), the method of stylistic analysis and the structural method with the methods of component, etymological and contextual analysis, with the help of which it was possible to feel, capture and recognize the essence of the content of medical terms that were subject to scientific analysis, a survey method to determine the factors that influence erroneous translation decisions, an inductive-deductive method to find typical errors, generalization of repeated features of translation decisions, to classify factors of erroneous translation decisions. The master's thesis consists of an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, a list of sources of used literature and two 5 appendices. The total volume of the work is 128 pages, of which 88 pages make up the main text. The list of used literature includes 98 sources. The results of a survey of semi-professional translators were provided in the form of a Google form. Based on the analyzed translations and the results of the study, the following factors of erroneous translation decisions were identified: - Many narrow-field terms and abbreviations that do not have dictionary equivalents and explanations for which are difficult to find on the Internet. - Lack of knowledge in Ukrainian medical terminology. - Insufficient professional competence in the field of medicine. - Lack of pre-translation analysis, the translators started the translation process understanding the source text by 30-50%. - Failure to use professional medical sources for translation (classifications, medical dictionaries). - Information density in the source text.ukтерміносистемавідтворення термінівноменклатурипомилкові перекладацькі рішенняфаховістьterminology systemtranslation of termsnomenclatureserroneous translation decisionsprofessionalismФактори помилкових перекладацьких рішень у перекладі медичних текстівМагістерська робота