Makarenko, А.А.MakarenkoДель Ґаудіо, С.С.Дель ҐаудіоМакаренко, А.А.Макаренко2026-05-062026-05-062022-06-01Makarenko, А., Дель Ґаудіо, С., Макаренко, А. (2022). SOME CONSIDERATIONS ON THE ITALIAN TRANSLATION OF ŠEVČENKO’S POETRY BY GIOVANNA BROGI AND OKSANA PAXL’OVS’KA. Шевченкознавчі студії(1(25)), 76–102. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2022.1(25).76-10210.17721/2410-4094.2022.1(25).76-102https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/19827The article is devoted to an analytic evaluation of the Italian translation of Taras Ševčenko’s poetry (“Kobzar”) carried out by G. Brogi and O. Paxl’ovs’ka. Despite the fact that Ševčenko’s poetic works had been translated into many world languages, the Italian reader, until 2015 had a rather limited access to the poet’s verses. In this context, the publication of a translated collection of the most substantial work of Ševčenko’s poetry (“Taras Ševčenko. Dalle carceri zariste al Pantheon ucraino”, Eng. translation: “Taras Ševčenko. From the Tsarist prisons to the Ukrainian Pantheon”), preceded by well-documented and explanatory chapters on the biographic vicissitudes of the poet in which also his motifs and the historical-cultural milieu have been illustrated, has had a significant impact for the further development of the Italian-Ukrainian cultural-linguistic and literary relations. If the wide range of lexical-stylistic combinations associated with mythopoetic symbols, the use of elements derived from popular poetry and folkloristic genres along with expedients typical of earlier East Slavic literary traditions render the Ukrainian poetical text unique, the process of its decodification and rendering in another language represents a difficult undertaking for the translator. In this study, we first outline some earlier translation attempts of Ševčenko’s poems in Italy and the perception of his poetry and personality over the last century. Successively we analyze a number of selected fragments consistently chosen among the most renowned verses of the great Ukrainian poet. The focus remains on traditional aspects of poetic translation such as phonostylistic features (e.g. rhyme, rhythm, alliteration etc.) and lexical-grammatical transformations. The Italian translation confirmed that it is, at times, extremely difficult, if not impossible, to preserve, the rhythmic and rhyme peculiarities of Ševčenko’s versification. However, it is worthy to point out that the main aim of the translators was to convey the underlying meaning of the original poetry. At the same time, they tried to preserve, as much as they could, the poetic images. The poetic competence of the translators combined with their textual-literary expertise succeeded, in some fragments, to approximate the Italian translation to the Ukrainian original verse. On the other hand, the translation of other verses, for the reasons already expressed, was less effective. _______________ REFERENCES Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). Moskva : Mezhdunarodnye otnosheniia, 1975. 230 p. (in Russian). Brogi Bercoff G. La poesia di Taras Ševčenko. Prove di lettura / G. Bercoff Brogi // Studi Slavistici. 2007. IV. PP. 117–141 (in Italian). Brogi Bercoff G. Traduzioni di opere in versi e in prosa di scrittori ucraini dalla fine del XX al primo decennio del XXI secolo / Brogi Bercoff G. Studi Slavistici. 2011. VIII. PP. 231-239 (in Italian). Brogi Giovanna, Pachlovska Oxana. Taras Ševčenko. Dalle carceri zariste al Pantheon ucraino / Giovanna Brogi, Oxana Pachlovska. Milano: Mondadori Education, 2015. 336 p. (in Italian). Del Gaudio S. Narysy z italiisko-ukrainskoi kontrastyvnoi hramatyky : navch. posib. Kyiv : Vyd. dim Dmytra Buraho, 2013. 211 p. (in Ukrainian). Del Gaudio S. Sklad v ukrainskii ta italiiskii movakh: kontrastyvni aspekty. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Inozemna filolohiia. 2012. № 45. PP. 47–50 (in Ukrainian). Del Gaudio S. Translating Ukrainian Literature into Italian: contingent difficulties and cultural-linguistic recommendations. Actual issues of Ukrainian linguistics: theory and practice. 2015. Vol. 30, № 1. PP. 103–116 (in English). Dziuba I. M. Taras Shevchenko. Zhyttia i tvorchist. Kyiv : Vyd. dim «Kyievo-Mohylianska akademiia», 2008. 720 p. (in Ukrainian). Koptilov V. V. Teoriia i praktyka perekladu. Kyiv : Vyshcha shkola, 1982. 165 p. (in Russian). Kostenko N. V. Pro rymu i strofiku Shevchenka. Slovo i chas. 2011. № 1. PP. 22–41 (in Ukrainian). Meizerska T. S. Typolohiia imahinatyvnoho myslennia T. Shevchenka. Shevchenkoznavchi studii. 2013. Vyp. 16. PP. 54–62 (in Ukrainian). Pachlovska O. Civiltà letteraria Ucraina. Roma: Carocci Editore, 1998. 1104 p. (in Italian). Pakhlovska O. Ye.-Ya. Ukrainsko-italiiski literaturni zviazky XV—XX st. Kyiv: Naukova dumka, 1990. 215 p. (in Ukrainian). Shevchenko T. H. Kobzar. Donetsk: Stalker, 2003. 368 p. (in Ukrainian). Sydorenko H. K. Rytmika Shevchenka : monohrafiia. Kyiv : Vydavnytstvo Kyivskoho universytetu im. T. H. Shevchenka, 1967. 183 p. (in Ukrainian). Zahul D. Yu. Poetyka. Kyiv : Spilka, 1923. 144 p. (in Ukrainian). Zahul D. Yu. Ryma v «Kobzari» T. Shevchenka. Kyiv : Sorabkop, 1924. PP. 109–118 (in Ukrainian). Zerov M. K. Nove ukrainske pysmenstvo : istorychnyi narys. Vyp. 1. Kyiv : Slovo, 1924. 190 p. (in Ukrainian). Bibliografia dellucrainistica italiana. Associazione Italiana di Studi Ucraini : web site. URL: https://aisu.it/pubblicazioni/bibliografia-dellucrainistica-italiana/ (data zvernennia: 16.06.2021). (in Ukrainian). Ivan Bielousov, rosiiskyi perekladach «Kobzaria». Mykola Zerov. Nove Ukrainske Pysmenstvo : web site. URL: http://sites.utoronto.ca/elul/history/Zerov/Nove-pysmenstvo/Stattia%203.html (data zvernennia: 24.06.2021). (in Ukrainian).Стаття присвячена італійському перекладу шевченківської поезії (Кобзар), над яким працювали Дж. Броджі та О. Пахльовська. В основній частині проаналізовано фрагменти із найвідоміших віршів Тараса Шевченка й зосереджено увагу на окремих фоностилістичних засобах, як-от рима, ритм поезії тощо і найтиповіших лексико-граматичних трансформаціях. Окрему увагу зосереджено на проблемі збереження оригінальних образів з урахуванням культурно-лінгвістичного контексту у процесі перекладу. Розглянуто рецепцію і специфіку перекладів поезії великого українського поета в Італії з метою глибшого розуміння критичних моментів під час роботи з текстом. _____________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975. 230 с. Дель Ґаудіо С. Нариси з італійсько-української контрастивної граматики : навч. посіб. Київ : Вид. дім Дмитра Бураго, 2013. 211 с. Дель Ґаудіо С. Склад в українській та італійській мовах: контрастивні аспекти. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 2012. № 45. C. 47–50. Дзюба І. М. Тарас Шевченко. Життя і творчість. Київ : Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. 720 с. Загул Д. Ю. Поетика. Київ : Спілка, 1923. 144 с. Загул Д. Ю. Рима в «Кобзарі» Т. Шевченка. Київ : Сорабкоп, 1924. С. 109–118. Зеров М. К. Нове українське письменство: історичний нарис. Вип. 1. Київ: Слово, 1924. 190 с. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ: Вища школа, 1982. 165 с. Костенко Н. В. Про риму i строфiку Шевченка. Слово i час. 2011. № 1. С. 22–41. Мейзерська Т. С. Типологiя iмагiнативного мислення Т. Шевченка. Шевченкознавчi студiї. 2013. Вип. 16. С. 54–62. Пахльовська О. Є.-Я. Українсько-італійські літературні зв'язки XV–XX ст. Київ: Наукова думка, 1990. 215 с. Сидоренко Г. К. Ритмiка Шевченка : монографiя. Київ : Видавництво Київського унiверситету iм. Т. Г. Шевченка, 1967. 183 с. Шевченко Т. Г. Кобзар. Донецьк: Сталкер, 2003. 368 с. Brogi Bercoff G. La poesia di Taras Ševčenko. Prove di lettura / G. Bercoff Brogi // Studi Slavistici. 2007. IV. P. 117–141. Brogi Bercoff G. Traduzioni di opere in versi e in prosa di scrittori ucraini dalla fine del XX al primo decennio del XXI secolo / Brogi Bercoff G. Studi Slavistici. 2011. VIII. P. 231–239. Brogi Giovanna, Pachlovska Oxana. Taras Ševčenko. Dalle carceri zariste al Pantheon ucraino / Giovanna Brogi, Oxana Pachlovska. Milano: Mondadori Education, 2015. 336 P. Del Gaudio S. Translating Ukrainian Literature into Italian: contingent difficulties and cultural-linguistic recommendations. Actual issues of Ukrainian linguistics: theory and practice. 2015. Vol. 30, № 1. P. 103–116. Pachlovska O. Civiltà letteraria Ucraina. Roma: Carocci Editore, 1998. 1104 P. Bibliografia dell’ucrainistica italiana. Associazione Italiana di Studi Ucraini : веб сайт. URL: https://aisu.it/pubblicazioni/bibliografia-dellucrainistica-italiana/ (дата звернення: 16.06.2021). Іван Бєлоусов, російський перекладач «Кобзаря». Микола Зеров. Нове Українське Письменство: веб сайт. URL: http://sites.utoronto.ca/elul/history/Zerov/Nove-pysmenstvo/Stattia%203.html (дата звернення: 24.06.2021).uktranslation studiesŠevčenko’s poetryItalianUkrainianперекладшевченківська поезіяіталійська моваукраїнська моваSOME CONSIDERATIONS ON THE ITALIAN TRANSLATION OF ŠEVČENKO’S POETRY BY GIOVANNA BROGI AND OKSANA PAXL’OVS’KAДЕЯКІ МІРКУВАННЯ ПРО ІТАЛІЙСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД ШЕВЧЕНКIВСЬКОЇ ПОЕЗIЇ ДЖОВАННИ БРОДЖІ ТА ОКСАНИ ПАХЛЬОВСЬКОЇСтаття