Зайчук Олександра ВалентинівнаВасюхно Тетяна Олександрівна2024-07-042024-07-042024Зайчук О. В. Особливості перекладу корейської медичної термінології на українську мову : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша - корейська) / наук. кер. Т. О. Васюхно. Київ, 2024. 59 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2601У дипломній роботі розглянуто методи, виклики та помилки у перекладі маркування корейських медичних та косметичних засобів. Дослідження здійснювалось на прикладі маркування корейських препаратів естетичної медицини та косметичних продуктів. Обʼєкт дослідження розглядався не лише як етикетка з помилками перекладу, а й як міст, що поєднує корейського виробника та споживача, і є способом комунікації бренду з покупцем. Актуальність дослідження полягає у необхідності здійснення якісного перекладу маркування медичних та косметичних засобів, яку аргументовано в роботі. Було досліджено, як хибний переклад може порушувати рекламну стратегію бренду, його імідж та залишати споживача без важливої інформації про продукт. Розглянуто та проаналізовано, як різні системи передачі корейської мови впливають на здійснення перекладу медичної термінології та запропоновано альтернативні варіанти перекладу, що у повній мірі передають зміст та звучання назви товару чи бренду. Наукова новизна роботи полягає у відсутності подібних досліджень, де б розглядався вплив використання систем передачі мови на результат перекладу, а також ефект цього перекладу на сприйняття споживачем продукту. У роботі закцентовано увагу на необхідності створення єдиної української системи кирилізації та аргументовано нагальність її створення.Проаналізовано переваги використання тих чи інших методів перекладу в окремих випадках та аргументовано недоречність використання інших методів. Як результат доведено необхідність здійснення перекладу кваліфікованими спеціалістами, які знайомі з тонкощами культури, мовними особливостями, і слідкують за їх розвитком та змінами.It was considered and analyzed how different systems of Korean language transmission affect the translation of medical terminology, and alternative translation options that fully convey the meaning and sound of the product or brand name were offered. The scientific novelty of the work lies in the lack of similar studies that consider the impact of the use of language transmission systems on the translation result, as well as the effect of this translation on the consumer's perception of the product. The work focuses attention on the need to create a unified Ukrainian Cyrillic system and argues for the urgency of its creation. The advantages of using certain translation methods in individual cases were analyzed and the inappropriateness of using other methods was argued. As a result, the necessity of translation by qualified specialists who are familiar with the intricacies of culture, linguistic features, and follow their development and changes has been proven. The conclusions of the conducted research serve as a material basis for the following works, which will examine the problems of medical translation of Korean brands, the methods of this translation, and the specifics of language transmission systems.uaмедична термінологіямаркуваннякосметикасистеми передачі мовиіміджmedical terminologylabelingcosmeticslanguage transmission systemsimageОсобливості перекладу корейської медичної термінології на українську мовуБакалаврська робота