Кудінова, Катерина СергіївнаКатерина СергіївнаКудіноваОболенський, Олексій Ігорович2026-04-102026-04-102025Кудінова К.С. Переклад німецької військової термінології на позначення звань, структур і формувань: термінознавчий аналіз та укладання двомовного термінологічного словника : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. О. Оболенський. Київ, 2025. 79 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15501Дослідження присвячене перекладу німецької військової термінології, зокрема термінам на позначення звань, структур і формувань у складі Бундесверу. Об’єктом дослідження виступає військова термінологія німецької мови, а предметом – її перекладознавчі, лексико-семантичні та морфологічні особливості у зіставленні з українською мовою. Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу військових термінів, аналіз їх ієрархічної та функціональної відповідності, а також укладання фрагмента двомовного термінологічного словника. У процесі виконання роботи застосовано аналіз літературних джерел – з метою вивчення теоретичних засад термінознавства та принципів укладання словників; зіставний аналіз – для виявлення відмінностей і відповідників між термінами двох мов; термінографічний підхід – для систематизації лексичних одиниць за сучасними науковими стандартами. Практичний корпус охоплює понад 100 термінів різних рівнів – від звань до назв командувань і підрозділів. У підсумку вдалося класифікувати ключові труднощі перекладу, обґрунтувати ефективні перекладацькі стратегії та забезпечити практичну основу для подальшої роботи у сфері військового перекладу. Результати дослідження мають практичне значення для перекладачів, які працюють із військовими текстами, та можуть бути використані у подальших термінографічних дослідженнях та лексикографічній практиці.This thesis is devoted to the translation of German military terminology, particularly terms denoting ranks, structures, and formations within the Bundeswehr. The object of the research is German military terminology, while the subject is its translation-related, lexico-semantic, and morphological features in comparison with the Ukrainian language. The aim of the study is to identify the peculiarities of translating military terms, to analyse their hierarchical and functional correspondence, and to compile a fragment of a bilingual terminological glossary. A range of research methods was applied in the course of the study, including the literature analysis aimed at examining the theoretical foundations of terminology studies and principles of dictionary compilation; contrastive analysis to identify correspondences and differences between terms in both languages; and a terminographic approach to organise lexical units according to current scientific standards. The practical corpus includes over 100 terms of varying levels – from ranks to designations of commands and military units. As a result, the key translation challenges were classified, effective translation strategies were substantiated, and a practical foundation was laid for further work in the field of military translation. The outcomes of the study have practical value for translators working with military texts and can be applied in future terminographic research and lexicographic work.ukвійськова термінологіяперекладвійськові званняфахова лексикавійськові структури та формуваннятермінологічний словникморфологічна структураієрархічна відповідністьmilitary terminologytranslationmilitary ranksspecialised vocabularymilitary structures and formationsterminological glossarymorphological structurehierarchical correspondenceПереклад німецької військової термінології на позначення звань, структур і формувань: термінознавчий аналіз та укладання двомовного термінологічного словникаБакалаврська робота