Фарафонова, Аліна СергіївнаАліна СергіївнаФарафонова2026-02-242026-02-242025Фарафонова, А. С. (2025). Спроба класифікації мовних та позамовних культурних посилань у перекладі мультсеріалів для дорослої авдиторії. Studia Linguistica, 26, 133–146. https://doi.org/10.17721/StudLing2025.26.133-146УДК 81'25:791.2+00810.17721/StudLing2025.26.133-146https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/10534Ця стаття присвячена вивченню позамовних (ПКП) та мовних культурних посилань (МКП) у контексті авдіовізуального перекладу, зокрема кінотексту мультсеріалів для дорослої авдиторії. У статті розглядаються ключові поняття культурних посилань, наводяться існуючі класифікації та запропонована власна категоризація цих посилань на матеріалі оригінальних кінотекстів та україномовних перекладів анімаційних серіалів для дорослої авдиторії. Для аналізу були використані описовий, порівняльний методи та метод інтерпретації теорій та моделей різних дослідників. Проаналізований матеріал та теоретичне підґрунтя надають підстави для створення власної класифікації культурних посилань, що ґрунтується на попередніх дослідженнях авдіовізуального перекладу. Ця класифікація охоплює позамовні культурні посилання (ономастичні, літературні та мистецькі, політичні та історичні, посилання з інтернет-культури, посилання з поп-культури, посилання з суспільного та побутового життя) та мовні культурні посилання (сталі вирази, гра слів/каламбури, обсценна/ненормативна лексика, сленг/жаргон, ідіолект персонажа). Перспектива роботи вбачається у подальшому емпіричному аналізі корпусу оригінальних кінотекстів і перекладів мультсеріалів для дорослої авдиторії, а також експерименті з цільовою авдиторією щодо збереження комунікативного ефекту перекладів.The current article analyses extralingual (ECR) and intralingual (ICR) cultural references in the context of audiovisual translation, particularly the film text of animated series for the adult audience. The article examines the key concepts of cultural references, provides existing classifications and proposes the author’s categorization of the references based on original film texts and Ukrainian translations of animated series for the adult audience. Descriptive, comparative and interpretation of theories and models of different researchers methods were used for the analysis. The analyzed material and theoretical background provide grounds for creating our own classification of cultural references based on previous studies of audiovisual translation researchers. This classification includes extralingual cultural references (onomastic, literary and artistic, political and historical, references of Internet-culture, references of pop-culture, references from social and everyday life) and intralingual cultural references (fixed expressions, wordplay/puns, profanity/obscene vocabulary, slang/jargon, character idiolect). The further research presupposes the empirical analysis of the corpus of original film texts and translations of animated series for adult audience, as well as the experiment with the target audience to preserve the communicative effect of translations.ukперекладкіноперекладавдіовізуальний перекладанімаційні серіали (мультсеріали) для дорослої авдиторіїкультурні посиланняпереклад і культураtranslationfilm translationaudiovisual translationadult animationcultural referencesculture and translationСпроба класифікації мовних та позамовних культурних посилань у перекладі мультсеріалів для дорослої авдиторіїAn Attempt of Lingual and Extralingual Cultural References Classification in the Translation of Adult AnimationСтаття