Зайченко Марія ОлександрівнаСаєнко, Сергій Григорович2024-08-012024-08-012024Зайченко М. О. Особливості українського перекладу Тамари Воронович пригодницького роману «Діти капітана Гранта» Жуля Верна : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Саєнко. Київ, 2024. 49 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3909Актуальність роботи пов’язана з повсякденною необхідністю долати труднощі, з якими стикаються перекладачі, а також розробкою методологічних підходів для подолання цих труднощів. Метою дослідження є визначення способів та засобів відтворення французького роману «Діти капітана Гранта» Жуля Верна українською мовою. Об’єктом дослідження є особливості перекладу художніх творів, а саме пригодницького роману. Предмет дослідження становлять способи передачі та відтворення особливостей художнього твору, зокрема роману з французької мови на українську. Для досягнення мети було виконано низку завдань: розглянуто особливості перекладу пригодницького роману Жуля Верна українською мовою; охарактеризовано основні перекладацькі прийоми для перекладу роману Жуля Верна; досліджено та проаналізовано особливості відтворення лексичних, стилістичних та граматичних особливостей роману українською мовою. Застосовано наступні методи дослідження: компаративний аналіз (зіставлення оригіналу та українського перекладу); лінгвістичний аналіз (виявлення відмінностей та подібностей у використанні мовних засобів, стилістичних особливостей , передачі культурних контекстів). Аналіз перекладу пригодницького роману «Діти капітана Гранта» Жуля Верна показав, що Тамара Воронович для перекладу частіше вдавалася до таких перекладацьких прийомів, як вилучення, додавання та реметафоризацію для збереження образності оригіналу. Дослідження підкреслило значення і складність перекладу літературних творів, зокрема романів, а також роль перекладача, як посередника між різними культурами і мовами.The relevance of the study is related to daily need to overcome the difficulties faced by translators, as well as the development of methodological approaches to overcome these difficulties. The purpose of the study is to identify the ways and means of reproducing the French novel «The Children of Captain Grant» by Jules Verne into Ukrainian. The object of the study is the peculiarities of translation of fiction, especially an adventure novel. The subject of the study is the ways of transferring and reproducing the features of a work of fiction, in particular a novel, from French into Ukrainian. To achieve this goal, a number of tasks were performed: the peculiarities of translating Jules Verne's adventure novel into Ukrainian were considered; the main translation techniques for translating Jules Verne's novel were characterised; the peculiarities of reproducing the lexical, stylistic and grammatical peculiarities of the novel into Ukrainian were studied and analysed. The following research methods were used: comparative analysis (comparing the original and the Ukrainian translation); linguistic analysis (identifying differences and similarities in the use of language, stylistic features, and the transmission of cultural contexts). The analysis of the translation of Jules Verne's adventure novel «The Children of Captain Grant» showed that Tamara Voronovych used such translation techniques as deletion, addition, and remetaphorisation more often to preserve the imagery of the original. The study highlighted the importance and complexity of translating literary works, particularly novels, as well as the role of the translator as an intermediary between different cultures and languages.uaзасоби відтворенняхудожній твірпригодницький романперекладацькі прийомивилученнядодаванняреметафоризаціяmeans of reproductionwork of fictionadventure noveltranslation techniquesdeletionadditionremetaphorisationОсобливості українського перекладу Тамари Воронович пригодницького роману «Діти капітана Гранта» Жуля ВернаБакалаврська робота