Єсип, Дарина БогданівнаДарина БогданівнаЄсипВасюхно, Тетяна Олександрівна2025-09-082025-09-082025Єсип Д. Б. Особливості корейсько-українського перекладу кінодискурсу у жанрі фентезі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / наук. кер. Т. Васюхно. Київ, 2025. 41 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7607Наукова робота досліджує особливості корейсько-українського кіноперекладу у жанрі фентезі, розглядає труднощі, з якими можуть стикатися перекладач під час роботи з кінотекстом у даному жанрі та пропонує методи та способи, які можна використати для уникнення цих проблем. Розглядаються поняття кінодискурс та кінотекст, перекладацька робота з ними та тонкощі цієї роботи. Також, поглиблено аналізується жанр фентезі, проводяться дискусії щодо його визначення та піджанрів. Аналізуються проблеми під час перекладу фентезі кінотекстів та наводяться способи їх вирішення, ґрунтуючись на роботах дослідників у цій сфері. У дослідженні аналізуються українські субтитри до корейського фентезі серіалу «Завтра» від платформи Нетфлікс. Розглядаються помилки та неточності перекладу. У роботі вони розділені на кілька видів. Результати дослідження вказують на важливість володіння фоновими знаннями щодо культури, з фентезі кінотекстом якої працюєш як перекладач/ка, адже жанр формується під впливом саме культурних особливостей країни. Диплом містить у собі дискусії щодо важливості врахування та володіння даною інформацією та пропозиції щодо методів збереження цих культурних елементів у перекладі.The scholar work investigates the features of Korean-Ukrainian film translation in the fantasy genre, examines the difficulties that a translator may encounter when working with film texts in such genre, and suggests methods and techniques that can be used to avoid these problems. The concepts of film discourse and film text, translation work with them, and the subtleties of this work are considered. Also, the fantasy genre is analyzed in depth, discussions are held regarding its definition and subgenres. Problems in the translation of fantasy film texts are analyzed and ways to solve them are given, based on the works of researchers in this field. The study analyzes Ukrainian subtitles for the Korean fantasy series "Tomorrow" from the Netflix platform. Translation errors and inaccuracies are considered. In the work, they are divided into several types. The results of the study indicate the importance of having background knowledge about the culture with fantasy film text of which you work as a translator, because the genre is formed under the influence of the cultural characteristics of the country. The diploma contains discussions on the importance of taking into account and possessing this information and suggestions for methods of preserving these cultural elements in translation.ukфентезікінодискурскінотексткорейські серіалиметоди перекладуспособи перекладу«Завтра»fantasyfilm discoursefilm textKorean dramatranslation methodstranslation techniques"Tomorrow"Особливості корейсько-українського перекладу кінодискурсу у жанрі фентезіБакалаврська робота