Буханова, Єлизавета ВалентинівнаЄлизавета ВалентинівнаБухановаНалімова, Анастасія Олександрівна2025-09-082025-09-082025Буханова Є. В. Особливості українськомовного перекладу корейської культурно-маркованої лексики у прозових творах Кім Еран: кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно)), перша – корейська / наук. кер. А. Налімова. Київ, 2025. 56 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7611Передача культурно-маркованої лексики (КМЛ) в художньому перекладі з корейської мови становить актуальну лінгвістичну проблему, що потребує комплексного аналізу в межах міжкультурної комунікації. Типологічна відмінність лінгвокультурних систем зумовлює необхідність ретельного добору засобів для відтворення лексем із національно-культурним компонентом. Об’єктом дослідження є КМЛ у прозових творах Кім Еран, а предметом - способи її перекладу українською мовою. Мета полягає в аналізі перекладацьких стратегій, виявленні особливостей передачі корейської КМЛ та оцінці відповідності перекладацьких рішень семантичному змісту, функціональному навантаженню й контексту. Узагальнення наукових підходів дало змогу виокремити концептуально виважену класифікацію, за якою КМЛ охоплює безеквівалентну лексику (фонову лексику, етномарковані одиниці, культуреми) та реалії (екзотизми, варваризми), позбавлені асоціативної ознаки. З метою підвищення наукової достовірності результатів було застосовано типологічну класифікацію за змістовими сферами: міське життя, релігійно-духовна термінологія, соціальні реалії, сімейно-ієрархічні відносини, побут і традиції, історико-культурні поняття, адміністративно-політична лексика. Матеріалом дослідження слугували 91 лексема зі збірки «А надворі - літо». Методологічну основу становлять порівняльний, лінгвокультурологічний, контекстуальний та описовий методи, які дають змогу всебічно проаналізувати КМЛ у перекладознавчому контексті та з’ясувати вплив прагматичних чинників на вибір перекладацьких стратегій. У ході аналізу ідентифіковано такі способи перекладу: описовий, гіпонімічний, контекстуальний, комбінативний, наближений, транскрипція і транслітерація. Визначено особливості передачі корейської КМЛ, проаналізовано ефективність перекладацьких рішень і запропоновано альтернативи до найменш вдалих. Результати дослідження можуть бути використані у підготовці фахівців з перекладу східних мов - зокрема під час викладання курсів із теорії та методики перекладу, а також при укладанні спеціалізованих глосаріїв. Виявлення особливостей КМЛ, аналіз труднощів її передачі та способів відтворення сприятимуть удосконаленню українськомовної перекладацької практики, зокрема при доборі відповідників до лексем із культурним компонентом. А також у наукових працях, присвячених перекладу художніх текстів.The translation of culture-specific vocabulary (CSV) in Korean-to-Ukrainian literary texts is a pressing linguistic issue requiring comprehensive analysis within the framework of intercultural communication. The typological divergence between linguistic and cultural systems necessitates the careful selection of means for rendering lexemes that contain national and cultural components. The object of this study is CSV in the prose of Kim Ae-ran, and the subject is the methods of its translation into Ukrainian. The aim is to analyse translation strategies, identify the specific features of conveying Korean CSV, and assess the adequacy of translation decisions in terms of semantics, function, and context. A synthesis of academic approaches made it possible to identify a consistent classification in which CSV includes nonequivalent vocabulary (background lexicon, ethnomarked units, culturemes) and realia (exoticisms and barbarisms) lacking associative meaning. To ensure greater analytical precision, a typological classification by semantic domains was applied: urban life, religious and spiritual terminology, social realities, family and hierarchical relations, everyday life and traditions, historical and cultural concepts, and administrative-political lexicon. The material of the study comprises 91 lexical units from the collection “Summer Outside”. The methodological framework includes comparative, linguocultural, contextual, and descriptive methods, which allow for a multifaceted analysis of CSV in translation studies and reveal the influence of pragmatic factors on the selection of translation strategies. The study identifies the following translation strategies: descriptive, hyponymic, contextual, combinative, approximate, transcription, and transliteration. It outlines the specificities of conveying Korean CSV, evaluates the effectiveness of translation decisions, and proposes alternatives for the least successful solutions. The results of the study may be applied within the academic preparation of specialists in the translation of Eastern languages, especially in university-level courses on translation theory and methodology, as well as in the compilation of specialised glossaries. The analysis of translation strategies, along with the identification of features and challenges in conveying culture-specific items, may contribute to the development of Ukrainian-language translation practice - particularly by enabling the optimal selection of equivalents for CSV - and may also inform research focused on the translation of fictional works.ukкультурно-маркована лексикакорейська моваміжкультурна комунікаціякласифікація культурно-маркованої лексикиспособи передачі культурно-маркованої лексикиособливості перекладуадекватність перекладацьких стратегій.culture-specific vocabularyKorean languageintercultural communicationclassification of culture-specific vocabularytranslation strategiestranslation featuresadequacy of translation decisionsОсобливості українськомовного перекладу корейської культурно-маркованої лексики у прозових творах Кім ЕранБакалаврська робота