Сорока, Христина ЛеонідівнаХристина ЛеонідівнаСорокаШиянова, Ірина Михайлівна2025-09-122025-09-122025Сорока Х. Л. Відтворення особливостей авторського стилю Педро Альмодовара в українському дубляжі стрічки «Dolor y gloria» : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.051 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша — іспанська) ∕ наук. кер. І. Шиянова. Київ, 2025. 68, [IV] с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7711У роботі досліджено проблему відтворення авторського стилю Педро Альмодовара в українському дубляжі стрічки «Dolor y gloria». Актуальність теми зумовлена потребою в якісному дубляжі іноземного контенту українською і вимогами законодавства щодо перекладу кіно державною мовою. Об’єктом дослідження є риси авторського стилю Педро Альмодовара, а предметом — специфіка відтворення в українському перекладі мовноостилістичних особливостей та культурних реалій кінофільму Педро Альмодовара. Мета роботи полягає в аналізі рис авторського стилю Педро Альмодовара у фільмі «Dolor y gloria» та їхньої передачі в українському дубляжі. Основними завданнями є характеристика проблем відтворення авторського стилю в кіноперекладі, визначення труднощів відтворення стилю Альмодовара, аналіз шляхів передачі мовностилістичних засобів і культурних реалій в українському перекладі. Використано методи зіставлення оригіналу і перекладу, семантичного, контекстуального, стилістичного та трансформаційного аналізів, наукового опису, узагальнення та інтерпретації. Встановлено, що кінотвір є мультимодальною структурою, де вербальні, візуальні та звукові елементи тісно взаємодіють. Авторський стиль Альмодовара відзначається культурною детермінованістю, автобіографічністю та жанровою гібридизацією. Ми можемо засвідчити тенденції до транскрипції, калькування і генералізації при перекладі культурних реалій. Стилістично марковані елементи спеціалізовану лексику у фільмі передають шляхом контекстуальних замін, нейтралізації, генералізації та дослівного перекладу. При відтворенні фразеологізмів, паремій і форм комічного помітна тенденція до використання прямих відповідників і смислового розвитку. Практична цінність дослідження полягає в можливості використання його результатів у викладанні аудіовізуального перекладу, порівняльної стилістики й удосконаленні практики дубляжу.This paper investigates the problem of reproducing of Pedro Almodóvar’s authorial style in Ukrainian dubbing of the film Dolor y gloria. The relevance of the topic is determined by the need for high-quality dubbing of foreign content into Ukrainian, as well as by legal requirements for translating films into the state language. The object of the study is the features of Pedro Almodóvar’s authorial style, while the subject is the specifics of rendering the linguistic-stylistic features and cultural realia of the film in Ukrainian translation. The purpose of the research is to analyze the features of Pedro Almodóvar's authorial style in the film Dolor y gloria and their transmission in Ukrainian translation. The main objectives identifying the challenges of conveying authorial style in film translation, defining the difficulties of reproducing Almodóvar’s stylistic features, and analyzing the strategies used to transmit linguistic-stylistic devices and cultural realia in Ukrainian translation. The research applies methods of comparison between the original and the translation, as well as semantic, contextual, stylistic, and transformational analysis, along with scientific description, generalization, and interpretation. It has been established that a film is a multimodal structure in which verbal, visual, and auditory elements closely interact. Almodóvar’s style is characterized by cultural determinism, autobiographical elements, and genre hybridization. The translation of cultural realia shows tendencies toward transcription, calquing, and generalization. Stylistically marked elements and specialized vocabulary in the film are conveyed through contextual substitution, neutralization, generalization, and literal translation. In rendering phraseological units, proverbs, and forms of humor, a tendency toward using direct equivalents and semantic development can be observed. The practical value of the research lies in the potential application of its findings in teaching audiovisual translation, comparative stylistics, and improving dubbing practices. Keywords: film translation, cinematic work, auteur cinema, authorial style, dubbing, audiovisual translation (AVT), linguistic-stylistic features, realia, Pedro Almodóvar.ukкіноперекладкінотвіравторське кіноавторський стильдубляжаудіовізуальний переклад (АВП)мовностилістичні особливостіреаліїПедро Альмодоварfilm translationcinematic workauteur cinemaauthorial styledubbingaudiovisual translation (AVT)linguistic-stylistic featuresrealiaPedro AlmodóvarВідтворення особливостей авторського стилю Педро Альмодовара в українському дубляжі стрічки «Dolor y gloria»Бакалаврська робота