Лі ЯньсюєКірносова Надія Анатоліївна2024-03-262024-05-102024-03-262024Лі Яньсює. Лакунарність у китайсько-українських літературних перекладах : дис. ... д-ра філос. : 035 Філологія / Лі Яньсює. - Київ, 2024. - XIV, 207 с.УДК 81’25+811.161.1’373+811.161.2’373+811.581’373https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/7065Культура кожного етносу має свої унікальні особливості, тому в процесі міжкультурної комунікації культури різних етносів демонструють очевидні невідповідності, й тоді дослідники говорять про культурні відмінності. У площині перекладу ці відмінності часто створюють лакуни (брак мовних засобів для передачі відповідної інформації в одній мові порівняно з іншою), які все частіше стають об'єктом досліджень як мовознавців так і культурологів різних країн, зокрема в Китаї й в Україні. Інтерес до явища лакунарності виникає ще в часи “культурного повороту” в лінгвістиці, і триває постійно до нашого часу, дослідники говорять навіть про виникнення окремої науки лакунології, та попри це теоретичних проблем у цій галузі за цей час не поменшало. Зокрема, непослідовним лишається використання термінології, нечіткими — межі досліджень і непрактичними — багато рішень, до того ж хаотично залучаються різні теорії до досліджень. Така ситуація призвела до того, що до цього часу не було сформовано набору стандартних рішень для елімінації лакун у художніх перекладах, і багато чудових українських та китайських літературних творів не були перекладені, що загальмувало поширення китайської та української культур. Тому актуальним лишається пошук алгоритму дій перекладача, що допоміг би подолати бар'єри культурної лакунарності й успішно представити надбання однієї культури іншій. Ключові слова: безеквівалентна лексика, вербальні засоби, ґештальт-теорія, еквівалентність, естетика перекладу, китайська мова, китайське речення, класифікація, комплексна типологія, комунікація, лакуна, лакунарність, лексика, лексична система, лінгвістика, національно-культурна специфіка, неологізми, переклад, перекладацька трансформація, перекладознавство, принципи ґештальт-організації, реалія, семантичний відповідник, стиль, теорія еквівалентності, українська мова, українсько-китайський переклад, функціональна відповідність.The culture of each ethnic group has its own unique characteristics, so in the process of intercultural communication, the cultures of different ethnic groups show obvious inconsistencies, that is, the cultural differences that researchers talk about. In the field of translation, these differences often create lacunas (lack of linguistic means to convey relevant information in one language compared to another), which are increasingly becoming the object of research by both linguists and culturologists from different countries, in particular in China and Ukraine. Interest in the phenomenon of lacunarity arises at the time of the “cultural turn” in linguistics, and continues constantly to the present day, linguists have even created a separate discipline – the lacunology, but despite this, theoretical problems in this field have not decreased during this time. In particular, the use of terminology remains inconsistent, the boundaries of research are unclear, and many solutions are impractical, and different theories are chaotically involved in research. This situation has led to the fact that a set of standard solutions for eliminating lacunas in literary translations has not yet been formed, and many wonderful Ukrainian and Chinese literary works have not been translated, which has slowed down the spread of Chinese and Ukrainian cultures. Therefore, it is very urgently to search for an algorithm of translator's actions that would help overcome the barriers of cultural lacunarity and successfully present the heritage of one culture to another. Keywords: gestalt theory, equivalence, translation aesthetics, lacunarity, lacuna, translation, functional correspondence.uaЛакунарність у китайсько-українських літературних перекладахLacunarity in Chinese-Ukrainian Literary TranslationsДисертація