Максімова Вероніка РоманівнаЗубцова, Світлана Володимирівна2024-07-312024-07-312024Максімова В. Р. Лексичні особливості перекладу українською мовою роману Марка Леві «Між небом і землею» : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Зубцова. Київ, 2024. 50 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3889Актуальність дослідження обумовлена потребою огляду та аналізу нових сучасних україномовних перекладів французьких сучасних авторів з метою аналізу різних підходів до перекладу художньої літератури з урахуванням стилістичних особливостей та передачі образності тексту через лексичні засоби української мови. Об'єктом дослідження є роман Марка Леві «Між небом і землею» та переклад українською мовою Катерини Пітик. Предметом дослідження виступають вибрані лексичні особливості твору та їх відтворення українською мовою. Метою дослідження є аналіз перекладацьких трансформацій при відтворенні лексичних особливостей роману Марка Леві «Між небом і землею» українською мовою. Для досягнення мети дослідження було передбачено вирішення наступних завдань: окреслити загальні особливості художнього перекладу та описати труднощі, що виникають при перекладі художньої літератури на матеріалі перекладу досліджуваного роману; оглянути класифікації перекладацьких трансформацій та проаналізувати, як вибрані лексичні одиниці було відтворено українською мовою за допомогою перекладацьких трансформацій. Методи дослідження включають семантичний аналіз задля розуміння значення і конотацій лексичних одиниць у французькому оригіналі та їхніх українських відповідників; метод суцільної вибірки для систематичного збору відповідних лексичних одиниць задля подальшого аналізу; порівняльний та зіставний аналіз для порівняння лексичних одиниць у французькому оригіналі та їхніх перекладів на українську мову з метою виявлення змін у значенні та образності; описовий метод задля детального аналізу прикладів. У роботі розглянуто теоретичні засади художнього перекладу. Виявлено та проаналізовано перекладацькі трансформації, застосовані для відтворення обраних категорій лексичних одиниць.The relevance of the study is stipulated by the need to review and analyze new modern Ukrainian-language translations of French contemporary authors in order to analyze different approaches to the translation of fiction, taking into account stylistic features and the transmission of the text's imagery through the lexical means of the Ukrainian language. The object of the study is the novel «If only it were true» by Mark Levy and its Ukrainian translation by Kateryna Pityk. The subject of the study is selected lexical features of the novel and their reproduction in Ukrainian. The aim of the study is to analyze translation transformations in the reproduction of lexical features of Mark Levy's novel «If only it were true» into Ukrainian. In order to achieve the aim of the study, the following tasks were envisaged: to outline the general features of literary translation and describe the difficulties that arise in the translation of fiction on the basis of the translation of the novel under study; to review the classifications of translation transformations and analyze how the selected lexical units were reproduced in Ukrainian by means of translation transformations. The research methods include semantic analysis to understand the meaning and connotations of lexical items in the French original and their Ukrainian equivalents; the method of continuous sampling to systematically collect relevant lexical items for further analysis; comparative and contrastive analysis to compare lexical items in the French original and their translations into Ukrainian to identify changes in meaning and imagery; descriptive method for a detailed analysis of examples. The paper deals with the theoretical foundations of literary translation. The translation transformations used to reproduce the selected categories of lexical units are identified and analyzed.uaхудожній романперекладацькі трансформації3 фразеологізмиреаліїарготизмивульгаризмимедичні термінифранцузька моваfiction noveltranslation transformationsphraseologyrealitiesargotismsvulgarismsmedical termsFrench languageЛексичні особливості перекладу українською мовою роману Марка Леві «Між небом і землею»Lexical features of the translation into Ukrainian of the novel «If only it were true»Бакалаврська робота