Присяжнюк, ЛюдмилаЛюдмилаПрисяжнюкБачуріна, ЛюдмилаЛюдмилаБачуріна2026-03-192026-03-192025-05Prysiazhniuk, L., & Bachurina, L. (2025). Covering the War in Ukraine: Translation, Culture and Politics. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, (1 (37)), 64–68. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.37.11УДК 316.774+070.431+004.77]:327:81'255.2=111=161.2:355.01(470:477)10.17721/1728-2659.2025.37.11https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13555Background. The paper presents the results of the comparative analysis of BBC news reports on the war in Ukraine and their translations into Ukrainian published at BBC NEWS Ukraine. In our study, we focus on the foregrounded parts of the text, i.e., headlines and photos with captions. The main function of these salient text components is to attract readers' attention making some information eye-catching and memorable. Methods. The research offers a comprehensive approach to translation studies by integrating a translation-oriented comparative stylistic analysis, a multimodal analysis, and the principles of cognitive semantics. This multifaceted methodology allowed us to establish the distinct features of language use in the source and target texts, identify the cultural specificity of depicting the war for the Ukrainians and international audience, elucidate the correlation between their verbal and visual narratives, and explore the differences between the cognitive scenarios underlying the English articles and their Ukrainian translations. Results. The results of the comparative analysis reveal that the original articles and their translations highlight dissimilar aspects of the developments in Ukraine, shaping thus different perceptions of the war. The main reasons for the discrepancy are as follows: 1) a profound difference between English and Ukrainian language systems; 2) the change of the reporter's position from describing the events from the sidelines to giving an inside look; 3) significant cultural differences in the range and intensity of verbal and non-verbal emotional reactions; 4) divergent cognitive scenarios underlying the models of evaluating and interpreting events and their possible outcomes. Conclusions. The research made it possible to draw the following conclusions: 1) lexical transformations found in the translations under analysis are aimed at conveying proper messages rather than being close to the original; 2) visual narration, i.e. photos illustrating the events, is used to adapt the target text to a necessary political narrative; 3) cognitive scenarios underlying the source and the target texts differ in the roles attributed to Ukrainians and external actors as well as the view of the possible war outcome. Thus, journalistic translation may be defined as a special translation type striving for the closest adaptation of the original text to the audience's cultural specificity and political reality rather than rendering the subtleties and nuances of the original text.Вступ. Ця наукова розвідка присвячена аналізу англомовних статей, що висвітлюють війну в Україні, оприлюднених на сайті британської новинної агенції BBC, і їхніх перекладів для україномовного сайту новин BBC News Україна. Предмет вивчення – значущі елементи текстів ЗМІ: заголовки, фотографії та підписи до них. Саме вони є сильними позиціями тексту, які слугують своєрідним прожектором, що спрямовує увагу на ті аспекти подій, які автор публікації прагне виділити. Методи. Дослідження ґрунтується на комплексній методиці, яка включає стилістичний, мультимодальний і когнітивно-семантичний аналіз у контексті перекладацького зіставлення. Методика стилістичного аналізу крізь призму перекладацького зістав-лення дозволила встановити стратегії та тактики перекладу, порівняти емоційне тло вихідного й цільового текстів, а також ви-явити лінгвокультурну специфіку оригіналу та перекладу. Мультимодальний аналіз уможливив порівняння вербального та невербаль-ного наративів в оригіналі та перекладі. За допомогою когнітивно-семантичного аналізу встановлені когнітивні сценарії, які містяться в основі зображення війни в новинних текстах для міжнародної аудиторії та для українців. Результати проведеного зіставного аналізу свідчать, що під час перекладу зазначених структурних компонентів статей українською мовою відбувається зміщення фокусу уваги, простежуються відмінності не лише в стилістичних засобах "підсвічення" чи "затемнення" певних ракурсів подій чи способів їхнього трактування, але й у виборі фрагментів інформації, які першими впадають в очі читача. Встановлено, що така невідповідність обумовлена насамперед розбіжностями в когнітивних сценаріях, які лежать в основі зображення суспільно-політичних подій, міжкультурними відмінностями, невідповідністю між системами англійської та української мов, а також зміною позиціювання суб'єкта розповіді, тобто переорієнтацією із зовнішньої на внутрішню аудиторію. Висновок проведеного дослідження полягає у визначенні специфіки журналістського перекладу новин про Україну для україн-ців. Головною встановленою характеристикою такого перекладу є орієнтація перекладача не на повну відповідність тексту оригіна-лу, а на віддзеркалення культурних особливостей і політичних наративів властивих українській аудиторії.enукраїнський воєнний дискурсзіставна стилістикаміжкультурна комунікаціяполітичні та культурологічні аспекти перекладупере-клад текстів ЗМІсуспільно-політичні статтіthe discourse on the war in Ukrainecomparative stylisticscross-cultural communicationpolitical and cultural aspects of translationjournalistic translationsocial and political newsCovering the War in Ukraine: Translation, Culture and PoliticsМедійне висвітлення війни в Україні: переклад, культура та політикаСтаття