Перфілова Юлія ВолодимирівнаВерба, Галина Георгіївна2024-07-312024-07-312024Перфілова Ю. В. Лексико-стилістичні засоби вираження містичного у романі Карлоса Руїса Сафона «Володар туману» і засоби його відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Г. Верба. Київ, 2024. 54 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3885Дипломна робота присвячена дослідженню лексико-стилістичних засобів вираження містичного у романі Карлоса Руїса Сафона «Володар Туману» і засобів його відтворення в українському перекладі. Метою цієї бакалаврської роботи є дослідження лексико-стилістичних і граматичних засобів вираження містичного у романі та їх відтворення в українському перекладі, спрямоване на розкриття методів та прийомів перекладу, які дозволяють зберегти та передати містичну тональність оригіналу, а також на розкриття особливостей використання мовних засобів у створенні містичного образу. Матеріалом дослідження слугували оригінальний текст роману Карлоса Руїса Сафона «Володар Туману» та його український переклад. У теоретичному розділі дослідження розглядаються основні аспекти художнього перекладу, специфіка художнього тексту, лексико-граматичні та стилістичні особливості, а також критерії адекватного перекладу. Також аналізуються особливості стилю Карлоса Руїса Сафона, зокрема у контексті іспанської літератури, про його роман «Володар Туману» та образ містичного в ньому. У практичному розділі проводиться детальний аналіз лексико- стилістичних засобів, використаних у романі для створення містичної атмосфери, а також досліджуються способи їх відтворення в українському перекладі. Особлива увага приділяється порівнянню оригіналу та перекладу, виявленню трансформацій, до яких вдається прекладач. Також проводиться порівняльний аналіз граматичних засобів у романі. У результаті аналізу встановлено, що збереження містичної тональності оригіналу в перекладі вимагає глибокого розуміння лексико-стилістичних особливостей тексту, а також використання різноманітних перекладацьких прийомів, таких як адекватне відтворення образної системи та стилістичних засобів, що створюють містичний ефект.The thesis is devoted to the study of lexical and stylistic means of expressing the mystical in the novel "Lord of the Mist" by Carlos Ruiz Safon and the means of its reproduction in Ukrainian translation. The purpose of this bachelor's thesis is to study the lexical, stylistic and grammatical means of expressing the mystical in the novel and their reproduction in the Ukrainian translation, aimed at revealing the methods and techniques of translation that allow to preserve and convey the mystical tone of the original, as well as to reveal the peculiarities of using language tools in creating a mystical image. The material of the study was the original text of Carlos Ruiz Safon's novel The Lord of the Mist and its Ukrainian translation. The theoretical section of the study examines the main aspects of literary translation, the specifics of a literary text, lexical, grammatical and stylistic features, as well as the criteria for an adequate translation. The article also analyzes the peculiarities of Carlos Ruiz Safon's style, in particular in the context of Spanish literature, his novel Lord of the Mist and the image of the mystical in it. The practical section provides a detailed analysis of the lexical and stylistic means used in the novel to create a mystical atmosphere, and explores the ways in which they can be reproduced in Ukrainian translation. Particular attention is paid to comparing the original and the translation, identifying the transformations used by the translator. The comparative analysis of grammatical means in the novel is also carried out. The analysis shows that preserving the mystical tone of the original in translation requires a deep understanding of the lexical and stylistic features of the text, as well as the use of various translation techniques, such as adequate reproduction of the figurative system and stylistic means that create a mystical effect.uaперекладацькі трансформаціїадекватність перекладулексико-стилістичні засобиобраз містичногопереклад художнього творуtranslation transformationsadequacy of translationlexical and stylistic meansimage of the mysticaltranslation of a literary workЛексико-стилістичні засоби вираження містичного у романі Карлоса Руїса Сафона «Володар туману» і засоби його відтворення в українському перекладіБакалаврська робота