Тиндик, Віра ДмитрівнаВіра ДмитрівнаТиндикБілоус, Олександр Миколайович2026-04-212026-04-212024Тиндик В. Д. Дискурс війни у мас-медіа: експресивність, засоби її реалізації та перекладу (перекладацький аналіз на матеріалі звернень Володимира Зеленського до парламентарів німецькомовних країн в перекладі німецькою) : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша німецька ∕ наук. кер. О. Білоус. Київ, 2024. 90 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/16958Явище війни давно перестало сприйматися лише як фізична битва: тепер важлива ще й боротьба за прихильність світу й просування вигідних наративів на міжнародній арені, де єдиний спосіб досягти мети — це вправно володіти словом. Запорукою якісної комунікації із закордонним реципієнтом стає саме професіоналізм перекладачів та їхня здатність донести оригінальну інформацію до авдиторії, повністю зберігши як буквальний, так і прихований зміст. Вивчення тексту з урахуванням умов його реалізації — у колі основних інтересів вітчизняних мовознавців. Ми долучилися до цієї тенденції й з огляду на актуальність проблеми визначилися з метою дослідження: це — окреслення шляхів реалізації експресії за допомогою мовних та мовленнєвих засобів, а також аналіз способів і проблем їхнього перекладу у промовах воєнного дискурсу, створених для виступів В.Зеленського у німецькомовних країнах. Обрана мета сприяла формуванню комплексного об’єкта досліджень — відтворення засобів експресивності у текстах воєнного дискурсу в контексті їхнього перекладу з української мови німецькою. Протягом проведеного дослідження із залученням дискурс-аналізу, синтезу, порівняльного аналізу тощо ми зосередили увагу на кожному з предметів дослідження. У першому розділі теоретично окреслено й розтлумаченно поняття дискурсу війни, експресивності й експресії, розглянуто традиційні шляхи перекладу; у практичній частині — охарактеризовано експресивні засоби, наведено приклади їхнього вживання у текстах дискурсу війни та проаналізовано й запропоновано шляхи перекладу з української німецькою мовою. Були успішно реалізовані завдання дослідження: визначення способів реалізації експресивності у воєнному дискурсі та дослідження перекладу німецькою мовою стилістичних прийомів у промовах Володимира Зеленського. У роботі не лише описано загальні теоретичні положення, але й практично опрацьовано нові, малодосліджені звернення Президента до німецькомовних країн та проаналізувано, яким способом та чи повною мірою передається потенціал експресивних засобів виразності в перекладі німецькою. Нам вдалося не лише віднайти свіжі, цікаві підходи до відтворення експресії, але й донести важливість її збереження й адекватного перекладу й запропонувати власні способи подолання перекладацьких неточностей при адаптації експресивних засобів.The phenomenon of war has long ceased to be perceived only as a physical battle: now it is also important to fight for the favor of the world and promote beneficial narratives in the international arena, where the only way to achieve the goal is to master the word skilfully. The key to quality communication with a foreign recipient is precisely the professionalism of interpreters and their ability to convey original information to the audience, fully preserving both literal and hidden meaning. The study of the text, taking into account the conditions of its implementation, is among the main interests of Ukrainian linguists. We joined this trend and, considering the relevance of the problem, decided on the purpose of the research: it is an outline of the ways of utilizing expression through language and speech tools, as well as an analysis of the methods and problems of their translation in the speeches of the military discourse, created for the speeches of V. Zelenskyy for German-speaking countries. The selected goal contributed to the formation of a complex object of research — the reproduction of means of expressiveness in the texts of military discourse in the context of their translation from the Ukrainian language into German. During the conducted research involving discourse analysis, synthesis, comparative analysis, etc., we focused attention on each of the research subjects. In the first chapter, the concepts of discourse of war, expressiveness and expression are theoretically outlined and explained, traditional ways of translation are considered; in the practical part, expressive means are characterized, examples of their use in war discourse texts are given, and ways of translation from Ukrainian to German are analysed and proposed. The research tasks were successfully implemented: determination of ways of utilizing expressiveness in military discourse and research on the translation of stylistic techniques in Volodymyr Zelenskyy's speeches into German. The study not only describes the general theoretical provisions, but also practically elaborates the new, under-studied addresses of the President to German-speaking countries and analyses how and to what extent the potential of expressive means of expression is fully conveyed in the German translation. We managed not only to find modern, interesting approaches to the reproduction of expression, but also to convey the importance of its preservation and adequate translation, and to offer our own ways of overcoming translation inaccuracies when adapting expressive means.ukдискурс війниекспресивністьтропистилістичні фігуриадекватний перекладwar discourseexpressivenesstropesstylistic figuresadequate translationДискурс війни у мас-медіа: експресивність, засоби її реалізації та перекладу (перекладацький аналіз на матеріалі звернень Володимира Зеленського до парламентарів німецькомовних країн в перекладі німецькою)Магістерська робота