Сайко, Катерина ОлегівнаКатерина ОлегівнаСайко0000-0001-8098-0595Сайко, Михайло АнатолійовичМихайло АнатолійовичСайко0000-0003-2024-4806Дорофеєва, Маргарита СергіївнаМаргарита СергіївнаДорофеєва2025-05-152025-05-152024Сайко К. О., Сайко М. А., Дорофеєва М. С. Людина vs машина: 10 випадків (не)якісного перекладу. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2024. Вип. 66. С. 258-265.УДК 81`2510.32782/2409-1154.2024.66.57https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6460Статтю присвячено зіставленню людських перекладів, що здійснені без жодних допоміжних засобів, із машинними та водночас післязредагованими крізь призму їхньої якости. Головна мета розвідки полягає у віднайденні якісних ознак перекладів, виконаних за різних умов, задля встановлення демаркаційної лінії між Людиною та Машиною/Людиною. За ілюстративний матеріял правила інформувальна інтернет-стаття з низьким ступенем фаховомовности (ступенем оприявлености ознак фахової мови) про технологію Apple Vision Pro, а також переклади учасників експерименту, здійсненого в межах цієї розвідки. Висновки не мають павшального характеру, а тому не можуть поширюватися на инші різногалузеві тексти з відмінним ступенем фаховомовности, адже йдеться про вивчення окремого випадку задля з’ясування тенденцій на перекладовій площині за конкретних обмежених умов. Загалом в українському перекладознавчому дискурсі можна спостерегти брак робіт у згаданому напрямку. Метою релевантних закордонних досліджень є опис переваг та вад використання машинного перекладу (далі – МП) у різних перекладових ситуаціях (залежно від виду тексту, учасників та умов виконання перекладу). У пропонованій статті надано оперативну та декларативно-типологічну оцінку якости німецько-українських перекладів. Досліджуваними аспектами були адекватність та прийнятність, а також низка їхніх підаспектів, що пов’язані з типологічною оцінкою. Оперативне оцінення посвідчило, що використання МП допомагає здійснити переклад на 25% швидше. З погляду адекватности неопрацьований та опрацьований (післязредагований) МП виявився якіснішим від перекладу, що його здійснили напівпрофесійні інформанти без допоміжних засобів, та містив значно меншу кількість змістових зсувів. Зістава прийнятности перекладів не дала такої ж однозначної відповіди: в обох випадках можна було простежити, приміром, ситуативне використання нормативних відповідників, а також ситуативне легковаження мовної норми. Очевидними стали обмеження, що їх зазнають перекладачі, які послуговуються системами МП: усі аналізовані переклади були фактично ідентичні та мали аналогічну основну структуру, натомість класичний (людський) переклад – абсолютно унікальні. Цей факт дає підстави правно констатувати, що перекладачі-початківці схильні цілком переймати структуру перекладового виводу системи МП, а це може спричинитися до несформованости або ж деградування текстотворчої компетентности. Встановлено, що одне з небагатьох силових полів, де Людина ще може переважати над машиною, є інтерпретаційно-експлікаційна тактика, а надто ж якщо йдеться про дефектний вихідний текст та варіятивність інтерпретації контексту як сукупности поза- та внутрішньомовних чинників. Загалом розвідка продемонструвала, що використання МП є необхідною умовою для поліпшення якости перекладуThe article is devoted to comparing human translations made without any auxiliary means with machine translations and those post-edited through the prism of their quality. The main goal of the study is to find quality features of translations performed under different conditions in order to establish a demarcation line between Human and Machine/Human. The illustrative material is an informative online article with a low degree of specialized language use about the Apple Vision Pro technology, as well as translations by participants of the experiment conducted within the study. The conclusions are not universally applicable and therefore cannot be extended to other branches of specialized translation with a different degree of specialized language use, as this is a case study aimed at identifying trends in the translation field under specific, limited conditions. In general, in the Ukrainian translation studies discourse, there is a lack of works in this direction. The purpose of relevant foreign studies is to describe the advantages and disadvantages of using machine translation (hereinafter referred to as MT) in different translation situations (depending on the text type, participants, and conditions of translation). In the proposed article, an operational, declarative and typological assessment of the quality of German-Ukrainian translations is provided. The aspects studied were adequacy and acceptability, as well as a number of their sub-aspects related to the typological assessment. The operational assessment showed that the use of MT helped to perform the translation 25% faster. In terms of adequacy, the unedited and edited (postedited) MT proved to be of higher quality than the translations made by semi-professional informants without auxiliary means, and contained significantly fewer content shifts. The comparison of the acceptability of the translations did not give such a clear answer: in both cases, one could trace, for example, the situational use of normative equivalents, as well as situational neglect of the language norm. The limitations faced by translators using MT systems became apparent. All analysed MT translations were essentially identical and had a similar basic structure, while the human translations were completely unique. The study has shown that novice translators tend to fully adopt the structure of the MT output, which can lead to the underdevelopment or degradation of text-creative competence. It has been established that one of the few strongholds where Human can still outperform the machine is the interpretiveexplicative tactic, especially when it comes to a defective source text and variability in context interpretation. In general, the study demonstrated that the use of MT is a necessary condition for improving translation quality.ukгалузевий перекладякість галузевого перекладуоцінка якости перекладудоповнений перекладмашинний перекладперекладовий вивідлюдський перекладspecialized translationspecialized translation qualitytranslation quality assessmentaugmented translationmachine translationtranslation outputhuman translationЛюдина vs машина: 10 випадків (не)якісного перекладуHuman vs machine: 10 cases of (non)quality translationСтаття