Семенчук, ЄвгеніяЄвгеніяСеменчукХодаківська, Ярина Володимирівна2026-06-292026-06-292025-11-10Семенчук Є. Перехід з російської мови на українську: фонетичні та лексичні аспекти (аналіз блогу на платформі YouTube) : кваліфікаційна робота бакалавра : 035.10 Прикладна лінгвістика / наук. кер. Я. Ходаківська. Київ, 2025. 114 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/25677Бакалаврська робота досліджує фонетичні й лексичні аспекти переходу з російської на українську мову. Її актуальність пояснюється сучасними мовними тенденціями в Україні, зокрема переходом блогерів на українську мову в контексті українізації інформаційного простору, що посилилася після 2014 року, особливо через війну з Росією. Метою роботи є глибоке вивчення та аналіз мовлення сучасних YouTube-блогерів під час переходу з російської на українську мову, зосереджуючись на лексичних, фонетичних, фразеологічних і стилістичних особливостях їхнього мовлення, а також їхньому впливі на суспільну думку та сприйняття. Для досягнення мети необхідно виконати такі завдання: – проаналізувати дискурс війни як позамовний фактор мовних змін; – дослідити причини лексичних запозичень із російської мови; – здійснити детальний аналіз медіатекстів, вивчаючи лексику, синтаксис і структуру мовлення, а також виявити закономірності та тенденції в мовних особливостях; – охарактеризувати YouTube як лінгвістичний простір; – порівняти вимову голосних і приголосних фонем української та російської мов. Об’єктом дослідження є аудіовізуальні тексти блогерів на YouTube за період із лютого 2022 року до березня 2025 року. Предметом є лексичні засоби, фразеологічні одиниці та стилістичні прийоми, використані в мовленні блогерів. Дослідження показало, що мовлення українських YouTube-блогерів є багатогранним і динамічним, поєднуючи розмовну невимушеність, тематичну спеціалізацію та свідоме сприяння розвитку української мови. Білінгвізм у їхньому мовленні помітний через різноманітність аудиторії, культурний контекст і прагнення бути зрозумілими та актуальними. 3 Фонетичні особливості переходу з російської на українську мову аналізувалися на прикладі YouTube-каналу «Second Fashion UA», який присвячений секонд-хенду, моді, стилю та свідомому споживанню. Найпоширенішими фонетичними явищами у вимові голосних на каналі виявилися акання, заміна [и] на [і] та вимова [і] замість [е]. Усі ці явища, крім акання, стають менш частими під час переходу блогерки на українську мову, тоді як акання залишається стабільно поширеним. Найчастіше в мовленні авторки каналу «Second Fashion UA» трапляються русизми, що позначають дії людей або предметів. Рідше вживаються русизми для назв одягу, його частин, матеріалів чи аксесуарів. Така тенденція, ймовірно, зумовлена тематичною спрямованістю блогу, що фокусується на одязі та взаємодії з аудиторією.The bachelor's thesis examines the phonetic and lexical aspects of the transition from Russian to Ukrainian. Its relevance is explained by modern linguistic trends in Ukraine, in particular, the transition of bloggers to Ukrainian in the context of the Ukrainization of the information space, which intensified after 2014, especially due to the war with Russia. The purpose of the work is to deeply study and analyze the speech of modern YouTube bloggers during the transition from Russian to Ukrainian, focusing on the lexical, phonetic, phraseological and stylistic features of their speech, as well as their influence on public opinion and perception. To achieve the goal, it is necessary to perform the following tasks: – to analyze the discourse of war as an extralinguistic factor of language change; – to investigate the reasons for lexical borrowings from the Russian language; – to carry out a detailed analysis of media texts, studying the vocabulary, syntax and structure of speech, as well as identify patterns and trends in language features; – to characterize YouTube as a linguistic space; – to compare the pronunciation of vowels and consonants of the Ukrainian and Russian languages. The object of the study is the audiovisual texts of bloggers on YouTube for the period from February 2022 to March 2025. The subject is lexical means, phraseological units and stylistic techniques used in the speech of bloggers. The study showed that the speech of Ukrainian YouTube bloggers is multifaceted and dynamic, combining conversational ease, thematic specialization and conscious promotion of the development of the Ukrainian language. Bilingualism in their speech is noticeable due to the diversity of the audience, cultural context and the desire to be understandable and relevant. 5 The phonetic features of the transition from Russian to Ukrainian were analyzed using the example of the YouTube channel “Second Fashion UA”, which is dedicated to second-hand, fashion, style and conscious consumption. All these phenomena, except a-king, become less frequent during the blogger’s transition to the Ukrainian language, while a-king remains consistently widespread. Most often, in the speech of the author of the channel “Second Fashion UA”, there are Russianisms that denote the actions of people or objects. Russianisms are used less often for the names of clothes, their parts, materials or accessories. This trend is probably due to the thematic focus of the blog, which focuses on clothes and interaction with the audience.ukбілінгвізмрусизмифонетикалексикаблогінгbilingualismRussianismsphoneticsvocabularybloggingПерехід з російської мови на українську: фонетичні та лексичні аспекти (аналіз блогу на платформі YouTube)Бакалаврська робота