Власенко Вероніка ВячеславівнаЛасінська, Тетяна Анатоліївна2024-09-112024-09-112024Власенко В. В. Особливості відтворення гумору українською мовою (на матеріалі англійськомовних мультиплікаційних фільмів) : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. Т. А. Ласінська. Київ, 2024. 67 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4533Мета дослідження полягає у визначенні особливостей відтворення гумору при перекладі англійськомовних мультфільмів. Для досягнення цієї мети було розглянуто теоретичні основи поняття «гумор» та визначено теоретичні аспекти поняття «мультиплікаційний фільм» як виду аудіовізуального перекладу, а також його різновиди його перекладу. Дослідження включає систематизацію перекладацьких стратегій відтворення гумору в анімаційних фільмах. Перегляд обраних англомовних мультфільмів дозволив визначити поширені засоби створення в них гумористичного ефекту, а також проаналізувати, які стратегії перекладу жартів застосовані і чи вдалося перекладачам зберегти комічний ефект. Обʼєкт дослідження. Гумор в англомовних анімаційних фільмах, перекладених українською мовою. Предмет дослідження. Специфіка відтворення цього гумору, зокрема використання перекладацьких стратегій. Результат дослідження. У результаті дослідження ми виявили, що гумор в мультфільмах ґрунтувався на лексичних, синтаксичних та фонетичних засобах. Переклад цього гумору вимагав використання різних стратегій, зокрема одомашнення, очуження, компенсації, що здійснювалися на основі різних перекладацький трансформацій. Загалом, перекладачам мультфільмів вдалося успішно передати комічний ефект для української аудиторії, незважаючи на певні труднощі та відмінності в мовних системах.The purpose of the study is to determine the characteristics of humour reproduction in the translation of English-language cartoons. To achieve this goal, the theoretical foundations of the concept of «humour» were considered and the theoretical aspects of the concept of «animated film» as a type of audiovisual translation, as well as its varieties of translation, were determined. The study includes the systematization of translation strategies for reproducing humour in animated films. A review of selected English-language cartoons allowed us to identify common means of creating a humorous effect in them, as well as to analyze which joke translation strategies were used and whether the translators managed to preserve the comic effect. Research area. Humor in English-language animated films translated into Ukrainian. Focus of the research. The specifics of reproducing this humor, including the use of translation strategies. Research methods included descriptive, comparative, and theoretical analysis. Results of the research. As a result of the study, we found that the humour in the cartoons was based on lexical, syntactic and phonetic means. The translation of this humour required the use of various strategies, such as domestication, foreignization, and compensation, which were carried out on the basis of various translation transformations. In general, the translators of the cartoons managed to successfully convey the comic effect for the Ukrainian audience, despite certain difficulties and differences in language systems.uaаудіовізуальний перекладгумормультимодальністьперекладацькі трансформаціїперекладацькі стратегіїaudiovisual translationmultimodalitytranslation transformationshumourОсобливості відтворення гумору українською мовою (на матеріалі англійськомовних мультиплікаційних фільмів)Бакалаврська робота