Верба Галина ГеоргіївнаБорушок Ірина2023-11-172024-05-142023-11-172023Борушок І. Відтворення авторського стилю Фернанду Намори в українському перекладі роману “У неділю надвечір” : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / Борушок Ірина. – Київ, 2023. – 70 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5581Переклад визначають як опрацювання змісту оригіналу, в результаті чого формується комунікативно релевантний смисл, який подається за допомогою мовних одиниць перекладу реципієнту, який, у свою чергу, опиняється у ролі співтворця нового комунікативного смислу. Було встановлено, що визначення художнього перекладу різниться в залежності під підходу. Представники функціонального підходу визначають художній переклад як функціональний аналог оригінального тексту, а прихильники літературознавчого підходу характеризують художній переклад як вид творчості, в якій оригінал має завдання, аналогічне тому, яке має дійсність для оригінальної творчості. Було виявлено, що особливістю художнього перекладу, окрім збереження цілісності змісту і форми тексту, також є передача його підтексту. При виконанні художнього перекладу стиль автора та атмосфера твору мають зберігатися якомога повніше. Саме тому переклад художнього твору вважається актом творчості. Таким чином у роботі було виконано поставлені завдання: було визначено поняття художнього перекладу, проаналізовано вимоги до нього, визначено поняття авторського стилю та стильової домінанти, встановлено шляхи відтворення авторського стилю в українському перекладі, було виявлено основні характеристики авторського стилю Фернанду Намори на матеріалі роману “У неділю надвечір” та проаналізовані шляхи їхнього відтворення засобами української мови в перекладі цього роману Іваном Саликом. Необхідно зазначити, що у перекладознавстві проблема втрати індивідуальності автора під час перекладу художнього твору залишається актуальною. Дискусійним є питання творчого характеру перекладу та застосування перекладацьких стратегій, які допоможуть вирішити завдання передачі специфіки ідіостилю автора першоджерела та мінімальних втрат під у процесі перекладу твору мовою перекладу.A pesquisa científica sobre os problemas da tradução literária ocupa um lugar de importância entre os estudos na área da tradução. Em particular, isso se deve ao fato de que a tradução literária é considerada um elo nas relações interculturais e, consequentemente, interliterárias entre representantes de diferentes comunidades linguísticas. Na última década, os estudos sobre o estilo do autor e o estilo do tradutor se tornaram bastante difundidos. O objeto do estudo é um complexo de meios de espressão de estilo do autor de uma obra de ficção e sua transmissão na tradução. A pesquisa é baseada no romance “Domingo à Tarde”, de Fernando Namora, e em sua tradução ucraniana de Ivan Salyk. Os diálogos entre os outros personagens são escritos em linguagem simples que contém vocabulário coloquial e anglicismos. Ao traduzir os diálogos, usam-se transformações gramaticais, como exclusão, adição, substituição, recatagorização e tradução antonímica. O vocabulário coloquial é frequentemente traduzido com análogos literários, e os anglicismos não foram traduzidos para o ucraniano. Palavras-chaves: tradução, estilo artístico, estilo do autor, transformações de tradução, termos, tropos.uaВідтворення авторського стилю Фернанду Намори в українському перекладі роману “У неділю надвечір”Бакалаврська робота