БОНДАРЕНКО, АлінаАлінаБОНДАРЕНКО2026-04-292026-04-292022-05-25БОНДАРЕНКО, А. (2022). THE FEATURES OF FRAME INTERPRETATION IN TRANSLATION (on the material of ukrainian and crimeaan tatar languages). Мовні і концептуальні картини світу, 1(71), 16–24. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.0210.17721/2520-6397.2022.1.02https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18706The article reveals the meaning and structure of the concept of "frame" in modern linguistics, as well as outlines the main approaches to the classifica­tion of the frame in translation studies as an effective tool to explain the trans­lation process. Later, this classification is used to analyze a number of exam­ples taken from the story of M. Mathios "Armageddon has already taken place", translated by Sh. Sati for the first Ukrainian-Crimean Tatar literary competition "Qmm inciri" ("Crimean Fig"). The special conditions of for­mation of static and dynamic frames are investigated on examples in the arti­cle, and also advantages of use of frame translation for preservation of mental images of the people are shown. The article demonstrates the relevance of frame interpretation of a literary text from Ukrainian into Crimean Tatar as a means of solving problems that arise when translating mental images reflected in the culturally marked vocabulary of the original work into another language in different cultural environment. Finally, the article proves that the frame approach offers a solid theoretical basis for studying and preserving the men­tal images proposed by the author of the source text and reproduced by the translator, and provides a basis for studying the dynamic process underlying the ability to reproduce information with minimal distortion. Taking into ac­count that frames represent static and dynamic phenomena, I have to admit that it works effectively to describe and explain the translator’s mental pro­cess. Translators, in terms of the semantics of frames, can be seen as creators who, operating on frames, seek to achieve cognitive equivalence.Стаття розкриває зміст і структуру поняття «фрейм» у сучасній лінг­вістичній науці, а також окреслює основні піДхоДи До класифікації фрейму у перекладознавстві, як ефективного інструменту Для пояснення процесу пе­рекладу. У нашому науковому доробку ця класифікація застосовується для аналізу художнього твору М. Матіос «Армагедон уже відбувся» у кримсь­котатарському перекладі Ш. Саті, що було опубліковано у збірнику «Крим­ський інжир» (2019 року). У статті вперше досліджено особливі умови фор­мування статичного та динамічного фреймів, продемонстровано переваги використання фреймового перекладу задля збереження ментальних образів, задуманих автором, з мінімальним їх викривленням. _____________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Болдьірев Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2002. 123 с. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Москва: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с. Гофман И. Анализ фреймов: ^ссе об организации повседневного опьіта. Москва: Институт социологии РАН, 2004. 752 с. Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате знания. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012. 152 с. Нефедова Л. А. Когнитивньїе особенности перевода научно-техни- ческого текста. Вопросьі когнитивной лексики. № 2. С. 91-101. Ремхе И. Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моде- лирования. Фрейм в качестве когнитивного основания структуризации знаний технического переводчика : монография. Москва, 2015. 144 с. Словник фразеологізмів української мови / В. М Білоноженко та ін.; за заг. ред. В. О. Винник. Київ: Наукова Думка, 788 с. Тишко О. В. Лінгвістичний аналіз поняття фрейму. Наукові запис­ки Національного університету «Острозька акаДемія». 2009, № 11. С. 391- URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2009_11_67. Филлмор Ч. Фрейми и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике, № 23. С. 52-92. Фурсова И. Н. Когнитивньїй подход в переводоведении. Lingua mobilis. № 6 (45). С. 66-73. Хайруллин В. И. Перевод и фрейми. Москва: Либроком, 2010. 144 с. ^мирова А. М. Русско-кримскотатарский учебний фразеологиче- ский словарь. Симферополь: Доля, 176 с. Lee D. Cognitive Linguistics: an Introduction. Oxford University Press, 2005. 224 p. Minsky M. Framework for Representing Knowledge. New York: McGraw-Hill, 1975. P. 211- Матіос М. Армагедон уже відбувся. Кримський інжир: антологія / укладачі Алім Алієв, Анастасія Левкова. Львів: Видавництво Старого Лева, 2019. 374-398 с. Matios M. Ahirzaman artiq kelgen / перекл. з укр. Ш. Саті / Кримсь­кий інжир: антологія / укладачі Алім Алієв, Анастасія Левкова. Львів: Видавництво Старого Лева, 2019. 399-422 с.ukframecognitive unitinterpretationsituational equivalentdy¬namicsstatics.фреймкогнітивна одиницяінтерпретаціяситуати¬вний відповідникдинамікастатикаTHE FEATURES OF FRAME INTERPRETATION IN TRANSLATION (on the material of ukrainian and crimeaan tatar languages)ОСОБЛИВОСТІ ФРЕЙМОВОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ (на матеріалі української та кримськотатарської мов)Стаття