Воронцов Валерій ВалерійовичЛасінська, Тетяна Анатоліївна2024-09-112024-09-112024Воронцов В. В. Особливості перекладу англомовних сленгових одиниць в кінематографі (на основі серіалу «Пуститися берега») : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. Т. А. Ласінська. Київ, 2024. 46 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4538У бакалаврській роботі представлено дослідження способів утворення та відтворення англомовного сленгу українською мовою у перекладі американського телесеріалу. Розглянуто розвиток сленгу та визначення поняття “сленг” залежно від його функцій. Проведено аналіз впливу способів утворення сленгу на переклад. Охарактеризовано способи перекладу сленгових одиниць та частоту використання перекладацьких трансформацій у серіалі, таких як еквівалентні відповідники, цілісне перетворення, генералізація. Проаналізовано доцільність використання цих трансформацій в україномовному перекладі серіалу та надано власні переклади сленгових одиниць. Оцінено збереження змісту та експресивності оригіналу при перекладі. Визначено актуальність дослідження перекладу українською мовою англомовних телесеріалів у контексті вживання сленгу.The thesis presents a study of the ways of forming and reproducing Englis h slang in the Ukrainian translation of an American television series . The development of slang and the definition of the concept of “slang” depending on its functions are considered. The influence of the ways of slang formation on translation is analyzed. The ways of translating slang units and the frequency of using translation transformations in the series, such as formal equivalents, total rearra ngement , generalization , are characterized. The expediency of using these transformations in the Ukrainian tr anslation of the series is analyzed and our translations of slang units are presented. The preservation of the content and expressiveness of the original in translation is evaluated. The relevance of the study of Ukrainian translation of English television series in the context of slang usage is determined.uaсленгтелесеріалперекладацькі трансформаціїаналізslangtelevision seriestranslation transformationsanalysisОсобливості перекладу англомовних сленгових одиниць в кінематографі (на основі серіалу «Пуститися берега»)Бакалаврська робота