Сочивкина, Анастасія ЮріївнаАнастасія ЮріївнаСочивкинаМіхіденко, Катерина Олександрівна2026-04-112026-04-112025Сочивкина А. Ю. Перекладацькі трансформації при відтворенні образності на прикладі твору Патріка Зюскінда "Контрабас" : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. К. Міхіденко. Київ, 2025. 58 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15511Обрана тема набуває актуальності в сучасному перекладознавстві, особливо в межах досліджень, присвячених художньому перекладу та відтворенню образності в іншомовних текстах. Об’єктом дослідження виступає драматичний монолог Патріка 3юскінда «Контрабас» в оригіналі та його український переклад. Предметом дослідження є перекладацькі трансформації, які застосовуються для відтворення образності у процесі міжмовного перенесення. Мета роботи полягає у виявленні, класифікації та аналізі перекладацьких трансформацій, що використовуються для передачі образної системи твору в українському перекладі. Для досягнення цієї мети було поставлено такі завдання: - класифікувати перекладацькі трансформації, застосовані у перекладі; - проаналізувати, яким чином трансформації впливають на збереження художнього ефекту; - розглянути приклади збереження, модифікації, експресивізації чи нейтралізації образів у перекладі; - окреслити особливості стилю Зюскінда та складність його відтворення українською мовою. У ході дослідження було вивчені лінгвістичні основи поняття образності, типологія перекладацьких трансформацій, проаналізовані конкретні мовні приклади з тексту оригіналу та перекладу, розмежовані випадки дослівної та трансформованої передачі образів, виокремлено основні труднощі відтворення авторського стилю. Для реалізації мети застосовувалися такі методи дослідження: системний, порівняльний, комплексний та лінгвістичний аналізи, а також аналіз тексту на граматичному, синтаксичному та семантичному рівнях. У результаті дослідження було встановлено, що для адекватного відтворення образності перекладач активно використовує модуляцію, транспозицію, конкретизацію, генералізацію, компенсацію, а також часткову нейтралізацію стилістично маркованих одиниць. Значна частина трансформацій є необхідною для збереження функціонально-емоційного ефекту оригіналу в українському перекладі.The chosen topic is relevant in contemporary translation studies, especially in research devoted to literary translation and the reproduction of imagery in foreign-language texts. The object of the study is Patrick Zuskind's dramatic monologue “The Double Bass” in the original and its Ukrainian translation. The subject of the study is the translation transformations used to reproduce imagery in the process of interlingual transfer. The aim of the work is to identify, classify, and analyze the translation transformations used to convey the imagery of the work in the Ukrainian translation. To achieve this goal, the following tasks were set: – to classify the translation transformations used in the translation; – to analyze how transformations affect the preservation of the artistic effect; – to consider examples of preservation, modification, expressivization, or neutralization of images in translation; – to outline the peculiarities of Süskind's style and the complexity of its reproduction in Ukrainian. In the course of the study, the linguistic foundations of the concept of imagery and the typology of translation transformations were examined, specific linguistic examples from the original text and translation were analyzed, cases of literal and transformed transmission of images were distinguished, and the main difficulties in reproducing the author's style were identified. To achieve the goal, the following research methods were used: systematic, comparative, comprehensive, and linguistic analyses, as well as analysis of the text at the grammatical, syntactic, and semantic levels. The study found that in order to adequately reproduce imagery, the translator actively uses modulation, transposition, concretization, generalization, compensation, and partial neutralization of stylistically marked units. A significant part of the transformations is necessary to preserve the functional and emotional effect of the original in the Ukrainian translation.ukперекладацькі трансформаціїобразністьекспресивізаціянейтралізаціявідтворення образностіхудожній перекладtranslation transformationsimageryexpressivenessneutralizationreproduction of imageryliterary translationПерекладацькі трансформації при відтворенні образності на прикладі твору Патріка Зюскінда "Контрабас"Translation Transformations in the Reproduction of Imagery on the Example of Patrick Zuskind's Work «The Contrabass»Бакалаврська робота