Іванова, СвітланаСвітланаІвановаПлахотнюк, НаталіяНаталіяПлахотнюк2026-03-182026-03-182025Ivanova, S., & Plakhotnyuk, N. (2025). Beyond Lexical Equivalence: Addressing the Complexities of Oral Translation. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, (2 (38)), 137–140. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.38.20УДК 82'253'27'367'.2'374.2:316.772.2+80110.17721/1728-2659.2025.38.20https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13517Background. Oral translation, particularly in politically, economically, and socially sensitive contexts, plays a crucial role in shaping international relations, business negotiations, and media representation. However, the translation of spoken language extends beyond mere lexical accuracy; it involves a deep understanding of pragmatic factors, cultural nuances, and nonverbal cues. The study of oral translation requires a multidisciplinary approach, integrating linguistic theory, sociocultural analysis, and cognitive processing to ensure that messages retain their intended meaning across different languages and contexts. Results. This study explores the multifaceted challenges associated with oral translation and proposes strategies to enhance translation effectiveness. Key findings include: the role of pragmatics; impact of nonverbal communication; cultural sensitivity in translation; challenges of emotional expression; technological advancements in translation. Conclusions. Oral translation is a complex process that requires more than linguistic proficiency. The interplay of verbal and nonverbal elements, the significance of cultural awareness, and the ability to convey emotions all contribute to the quality of interpretation. To enhance translation effectiveness, translators must develop contextual awareness, refine their ability to recognize nonverbal cues, and cultivate cultural competence. Ongoing training, interdisciplinary collaboration, and the integration of technological tools can further improve translation outcomes. As globalization accelerates, the demand for skilled translators will continue to grow. Future research should explore innovative methodologies for improving interpretation accuracy, particularly in high-stakes political and diplomatic settings.Вступ. Усний переклад, особливо в політично, економічно та соціально чутливих контекстах, відіграє ключову роль у формуванні міжнародних відносин, ділових переговорів та медіарепрезентації. Однак переклад усного мовлення виходить за межі простої лексичної точності; він вимагає глибокого розуміння прагматичних чинників, культурних нюансів і невербальних сигналів. Дослідження усного перекладу потребує міждисциплінарного підходу, що інтегрує лінгвістичну теорію, соціокультурний аналіз та когнітивну обробку інформації, щоб забезпечити збереження первинного значення повідомлень у різних мовах і контекстах. Результати. Це дослідження розглядає багатогранні виклики, пов'язані з усним перекладом, та пропонує стратегії для підвищення його ефективності. Основні висновки включають: роль прагматики; вплив невербальної комунікації; культурні особливості у перекладі; актуалізацію емоцій; технологічні досягнення в галузі перекладу. Висновки. Усний переклад – це складний процес, що потребує не лише мовної компетенції. Взаємодія вербальних і невербальних елементів, важливість культурної обізнаності та здатність передавати емоції відіграють ключову роль в інтерпретації. Для підвищення ефективності перекладу перекладачі повинні розвивати контекстну обізнаність, удосконалювати навички розпізнавання невербальних сигналів та поглиблювати культурну компетентність. Безперервне навчання, міждисциплінарна співпраця та інтеграція технологічних інструментів можуть додатково покращити результати перекладу. Оскільки глобалізація набирає обертів, то попит на висококваліфікованих перекладачів продовжуватиме зростати. Майбутні дослідження мають зосередитися на розробці інноваційних методологій для підвищення точності інтерпретації, особливо у важливих політичних та дипломатичних контекстах.entranslation problemsspeech perceptioninterpretationpragmaticsspeech actsverbal and nonverbal componentsпроблеми перекладусприйняття мовиінтерпретаціяпрагматикамовленнєві активербальні та невербальні компонентиBeyond Lexical Equivalence: Addressing the Complexities of Oral TranslationЗа межами словникових відповідностей: багатогранність усного перекладуСтаття