Бучкарик, Діана ВячеславівнаДіана ВячеславівнаБучкарикДорофеєва, Маргарита Сергіївна2026-04-212026-04-212024Бучкарик Д. Відтворення українських військових реалій в німецькомовних ЗМІ : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша німецька» ∕ наук. кер. М. Дорофеєва. Київ, 2024. 132 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/16966Наукову роботу присвячено дослідженню варіянтних відповідників українських військових реалій на позначення військових ергонімів, номенклатурних позначень (назв) зброї та техніки і військових структурних організацій у німецькомовних медійних текстах. Оскільки відтворення військових реалій досі залишається на периферії перекладознавчих досліджень, зокрема для мовної пари «українська-німецька», вивчення варіянтності перекладацьких рішень цього виду спеціальної культурно маркованої військової лексики, з одного боку, сприятиме оптимізації перекладу одиниць військового дискурсу, з іншого боку, підтримуватиме увагу до теми російсько-української війни у німецькомовних адресатів. Метою дослідження стали виявлення, контрастивний аналіз та експертна оцінка варіянтних відповідників на матеріалі множинних перекладацьких рішень у відтворенні ергонімів, назв зброї та техніки та військових організацій німецькою мовою. Ілюстративним матеріалом слугували оригінальні тексти новин українських медіапорталів glavcom.ua, ukrinform.ua, pravda.com.ua, shotam.info, militarnyi.ua, suspilne.media та паралельні тексти німецькомовних медіаресурсів Kurier (Австрія), Tagesspiegel (Німеччина), Swissinfo (Швейцарія), Telepolis (Німеччина), News Orf (Австрія), Merkur (Німеччина), Neue Züricher Zeitung (Швейцарія). Під час порівняльно-перекладацького аналізу в роботі були розглянуті синергетичні методологічні принципи і приклади стійкої, нестійкої та байдужої перекладацької рівноваги, встановлені основні прийоми відтворення українських військових реалій німецькою мовою, висвітлено вдалі та менш прийнятні перекладацькі рішення у німецькомовних медіатекстах, запропоновано власні варіянти відтворення названих безеквівалентних одиниць. Виявлено основний прийом відтворення українських ергонімів: калькування в комбінації з транскодуванням назви угруповання чи підрозділу. Перекладачі зберігають поняттєвий компонент реалії шляхом калькування та експлікації, утім, прийоми опущення та прагматичної адаптації призводять до втрати образного та ціннісного компонентів етноспецифічних українських ергонімів. Дослідження дозволяє стверджувати, що причина варіянтності відтворення українських військових реалій полягає у лакунарності, тобто нульовій відповідності цього виду військової лексики у німецькій мові. З погляду синергетики перекладу варіянтні відповідники українських ергонімів у німецькомовних медіатекстах утворюють незамкнену систему, а вибір відповідника залежить від позамовних факторів. За висновками дослідження у відтворенні українських ергонімів із підгрупи армонімів перекладачам рекомендується застосовувати стратегію максимальної репродукції вихідної одиниці оригіналу в цільовому тексті.The research paper is devoted to the study of variant equivalents of Ukrainian military realia to denote military ergonyms, nomenclature designations (names) of weapons and equipment and military structural organizations in Germanlanguage mass media texts. The reproduction of military realia still remains on the periphery of translation studies, in particular for the Ukrainian-German language pair. Therefore, the study of the variability of translation solutions for this type of special culturally marked military vocabulary will, on the one hand, optimize the translation of military discourse units, and on the other hand, keep German-speaking recipients attentive to the topic of the Russian-Ukrainian war. The aim of the study was to identify, analyze and evaluate the variant equivalents based on the material of multiple translation solutions in the reproduction of Ukrainian military ergonyms, nomenclature designations (names) of weapons and equipment in German. The illustrative material was based on the original news texts from Ukrainian media portals glavcom.ua, interfax.com.ua, pravda.com.ua, shotam.info, militarnyi.ua, suspilne.media and parallel texts from the German-language media resources Kurier (Austria), Tagesspiegel (Germany), Swissinfo (Switzerland), Telepolis (Germany), News Orf (Austria), Merkur (Germany), Neue Züricher Zeitung (Switzerland). During the comparative translation analysis, the study identified synergistic methodological principles and examples of stable, unstable, and indifferent translation equilibrium, the main methods of reproducing Ukrainian realia in German, highlighted both successful and less acceptable translation solutions in German-language media texts, and proposed its own variants of reproducing these non-equivalent units. The main method of reproduction of Ukrainian realia is revealed: calquing in combination with transcoding of the unit name. Translators preserve the conceptual component of the realia by means of calquing and explication, however, the methods of omission and pragmatic adaptation lead to the loss of the figurative and value components of ethnospecific Ukrainian realia. The study suggests that the reason for the variable reproduction of Ukrainian military realia is lacunarity, i.e., zero equivalence of this type of military vocabulary in German. From the perspective of translation synergetics the variant equivalents of 7 Ukrainian relia in German-language media texts form an open system, and the choice of the equivalent depends on extra-linguistic factors. According to the conclusions of the study, translators are recommended to apply the strategy of maximum reproduction of the original source unit in the target text when reproducing Ukrainian realia.ukсинергетика перекладунелінійністьнестійкістьстійканестійка та байдужа рівновагавійськова реаліяергонімваріянтний відповідниклакунарністьtranslation synergeticsnonlinearityinstabilitystableunstable and indifferent equilibriummilitary realiaergonymvariant equivalentlacunarityВідтворення українських військових реалій в німецькомовних ЗМІМагістерська робота