Власенко Яна ВолодимирівнаФокін, Сергій Борисович2024-08-012024-08-012024Власенко Я. В. Вчинники використання модальних часток в іспансько-українському перекладі (на матеріалі перекладів оповідань Орасіо Кіроги) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Фокін. Київ, 2024. 57 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3906Бакалаврська робота присвячена дослідженню чинників використання модальних часток на матеріалі перекладів у українських перекладах оповідань Орасіо Кіроги. Актуальність даного дослідженню зумовлюється складністю перекладів безеквівалентних одиниць та малою кількістю робіт на цю тему в іспансько-українській практиці перекладу. Матеріалом дослідження слугували оповідання Орасіо Кіроги та переклади оповідань українською мовою виконані Сергієм Ковалем, Андрієм Бережним та Олександром Буценком. Метою дипломної роботи було виявлення чинників, що пов’язані з використанням частки в перекладі. Для успішного досягнення поставленої мети у теоретичному розділі ми поставили ряд завдань, серед яких: дослідити частку як безеквівалентну одиницю, проаналізувати способи перекладу таких одиниць у різних часткових теоріях перекладу та визначити чинники їхнього використання в українському варіанті перекладів оповідань. Ми розглянули проблеми відтворення безеквівалентних лексико-граматичних одиниць. Також ми проаналізували, чи виділяють частку в іспанській мові як окрему частину мови та дослідили їхні функції в обох часткових теоріях перекладу. У практичному розділі роботи ми перейшли до практичного аналізу передумов використання модальних часток в українському перекладі, який як і підтвердив наші результати першого розділу, так і дав нам неочікувані чинники. У результаті нашого аналізу було охарактеризовано проблему перекладу безеквівалентних одиниць, та їх можливих інтерпретацій. Ми виявили, що основними чинниками використання часток в українському перекладі є прислівникові сполуки, модальні дієслова, майбутній час, порівняльні сполучники, переносне значення дієслів, підсилювальні прислівники, які містяться в тексті оригіналу і також контекстуальні інтерпретації перекладача призвели до появи часток у перекладі.The bachelor's thesis is devoted to the study of the factors of using modal particles in Ukrainian translations of short stories by Horacio Quiroga. The relevance of this study is determined by the complexity of translating non-equivalent units and the small number of works on this topic in Spanish-Ukrainian translation practice. The research material was based on short stories by Horacio Quiroga and translations of the stories into Ukrainian by Serhiy Koval, Andriy Berezhnyi and Oleksandr Butenko. The aim of the thesis was to identify the factors associated with the usage of the participle in translation. In order to successfully achieve this goal, we set a number of tasks in the theoretical chapter, including: to study the particle as a non-equivalent unit, to analyse the ways of translating such units in various partial translation theories, and to identify the factors of their use in the Ukrainian version of short stories. We have examined the problems of reproducing non-equivalent lexical and grammatical units. We have also analysed whether particles are considered as a separate part of speech in Spanish and investigated their functions in both partial translation theories. In the practical chapter of the thesis, we proceeded to a practical analysis of the prerequisites for the usage of modal particles in Ukrainian translation, which both confirmed our results from the first chapter and revealed some unexpected factors. Our analysis has shed light on the factors of translating non-equivalent units and their possible interpretations. We have found that the main factors behind the use of particles in the Ukrainian translation are adverbial compounds, modal verbs, future tense, comparative conjunctions, figurative meaning of verbs, reinforcing adverbs contained in the source text and also the translator's contextual interpretations that led to the appearance of particles in the translation.uaмодальністьбезеквівалентні лексико-граматичні одиниціunique itemsчасткаадекватністьеквівалентністьімплікаціяексплікаціяmodalitynon-equivalent lexical and grammatical unitsparticleadequacyequivalenceimplicationexplicationВчинники використання модальних часток в іспансько-українському перекладі (на матеріалі перекладів оповідань Орасіо Кіроги)Бакалаврська робота