Кузьменко Юлія СергіївнаГойнек Анастасія Олегівна2023-10-262024-05-132023-10-262023Гойнек А. О. Жанрово-стилістичні особливості манґи про “інший світ” (異世界漫画) у контексті японсько-українського художнього перекладу : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035 Філологія / Гойнек Анастасія Олегівна. – Київ, 2023. – 52 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5213У роботі розглянуто історію розвитку жанру ісекай від давніх часів до сучасності та з’ясовано, що хоча ідея «ісекай» з'явилася нещодавно, сама концепція переходу в інші світи має давню історію в японській літературі. Розроблено класифікацію жанру ісекай за фактором перенесення в інший світ (перенесення, виклик, реінкарнація та відродження). Також визначено, що найпопулярнішим способом перенесення в інший світ є реінкарнація після смерті за невідомих причин; дтп, часто за участі вантажівки; смерті від перевтомлення на роботі (кароші) та нещасних випадків. Також було встановлено, що через перенасиченість історій жанру ісекай, для того щоб привернути увагу аудиторії до своїх творів, автори часто вдаються до нестандартних підходів щодо реінкарнації персонажів, зокрема переродження у фантастичних істот, таких як слайми, монстри, павук; або навіть у неживі предмети, такі як меч або торговий автомат. Розроблено класифікацію ісекаю за його піджанрами, які загалом можна умовно поділити на 4 великі групи, такі як: класичний ісекай, ісекай з елементами літРПГ, зворотній ісекай та ісекай про лиходійок. Що стосується перекладознавчого аспекту манґи жанру ісекай зроблено висновок, що переклад таких історій здійснюється за тим самим принципом, що й будь-яка манґа. Основними завданнями перекладача манґи є збереження оригінального сенсу графічних елементів, тобто врахування візуальної складової манґи.uaЖанрово-стилістичні особливості манґи про “інший світ” (異世界漫画) у контексті японсько-українського художнього перекладуБакалаврська робота