Прокопенко Анна ОлексіївнаЗубцова, Світлана Володимирівна2024-07-312024-07-312024Прокопенко А. О. Лексико-стилістичні особливості сучасної французької дитячої літератури та їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі твору «Око вовка« Даніеля Пеннака) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Зубцова. Київ, 2024. 67 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3883Наша наукова робота присвячена дослідженню відтворення лексико-стилістичних особливостей сучасної французької дитячої літератури в українському перекладі на матеріалі оригіналу та перекладів Марії Венгренівської та Мії Марченко повісті Даніеля Пеннака “Око вовка”. Мета нашого дослідження полягає у визначенні специфіки відтворення цих особливостей українською мовою. Актуальність дослідження зумовлена потребою подальшого розвитку жанрової теорії перекладу для пари мов французька-українська та збагачення подальших досліджень особливостей творів сучасної дитячої літератури та способів їх перекладу з огляду на проблему варіативності інтерпретацій, що відбивається на донесенні основних ідей твору та ідіостилю автора. Об’єктом дослідження є лексико-стилістичні елементи дитячого художнього твору “Око вовка”, а предметом — особливості їх відтворення у перекладах українською мовою. Основними методами нашого дослідження є аналіз теоретичних матеріалів, лексико-стилістичний, морфолого-синтаксичний та трансформаційний аналіз ілюстративного матеріалу, описовий метод для викладу результатів аналізу, а також метод кількісних підрахунків. Нами було виконано ряд завдань, серед яких дослідження теоретичних джерел, вивчення особливостей сучасної дитячої літератури в пере, визначення проблем їх перекладу, виявлення лексико-стилістичних елементів дитячого художнього твору та способів їх відтворення, а також порівняльний аналіз підходів у перекладі на основі ілюстративного матеріалу. У підсумку ми виявили, що для сучасної дитячої літератури характерна наявність емоційно-забарвленої лексики, авторських власних назв, діалогів, інтертекстуальності, а також різноманітних стилістичних фігур; у ній розкриваються актуальні проблеми; при перекладі найчастіше використовуються, крім еквівалентів, синонімічна заміна, модуляція, додавання, компресія та декомпресія.The research is devoted to the lexical and stylistic features of French contemporary children's literature. The purpose of the work is to determine the specifics of reproduction of these features in Ukrainian language on the basis of the original and translations by M. Vengrenivska and M. Marchenko of the novel “The Eye of the Wolf” by D. Pennac. The relevance of the work is due to the development of genres and the lack of research on the peculiarities of contemporary children's literature and the ways of their translation. The issue of the difference in interpretation, which affects the conveyance of the main ideas of the work and the author's individual style, remains problematic. The object of the research is the lexical and stylistic elements of the children's fiction book "The Eye of the Wolf", and the subject is the peculiarities of their reproduction in translations into Ukrainian. The main methods of the research are the analysis of theoretical materials, lexical, stylistic, morphological, syntactic and transformational analysis of illustrative material, a descriptive method for presenting the results of the analysis, and a method of quantitative calculations. The number of tasks were accomplished, including research of theoretical sources, study of the peculiarities of contemporary children's literature, identification of problems of their translation, revealing lexical and stylistic elements of children's fiction and ways of their reproduction, as well as comparative analysis of approaches to translation based on illustrative material. As a result, it was discovered that contemporary children's literature is characterized by the presence of emotionally colored vocabulary, authors' proper names, dialogues, intertextuality, as well as various stylistic figures; it reveals current issues; translation often involves (in addition to equivalents) synonymous replacement, modulation, addition, compression and decompression.uaсучасна літературадитяча художня літературалексико-стилістичні елементиперекладацькі трансформаціїстратегія перекладурізниця інтерпретаційcontemporary literaturechildren's fictionlexical and stylistic featurestranslation transformationstranslation strategydifference of interpretationЛексико-стилістичні особливості сучасної французької дитячої літератури та їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі твору «Око вовка« Даніеля Пеннака)Бакалаврська робота