Мельничук Олена СергіївнаБережний, Анрій Васильович2025-05-282025-05-282025Мельничук О. Порівняльний аналіз вживання розділових знаків в оригіналі, українському та англійському перекладах на матеріалі прози Пауло Коельо «Ахлімік»: стилістичні та граматичні особливості : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. А. Бережний. Київ, 2025. 117, [III] с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6552Дослідження присвячене міжмовній трансформації пунктуаційних та інтонаційних засобів у романі Пауло Коельйо «Алхімік» та його українському (В. Морозов) і англійському (A. R. Clarke) перекладах. Актуальність роботи зумовлена дефіцитом комплексних студій, що фокусуються на збереженні авторської ідіостилістики під час перекладу художніх творів різними мовами. Об’єктом аналізу є текст оригіналу й два перекладні тексти; предметом — система розділових знаків та їхня стилістична функція у тримовному зіставленні. Мета полягає у визначенні типових граматико-стилістичних зрушень, що виникають у перекладах, і оцінці їхнього впливу на передачу авторської ритмо-інтонаційної моделі. Для досягнення мети застосовано описовий, порівняльний, кількісно-статистичний і стилометричний методи. Матеріальну базу становлять 115 відповідних речень з оригіналу і перекладів (≈ 20 тис. слововживань). У першому розділі окреслено теоретичні параметри пунктуаційних систем португальської, української та англійської мов. У другому — здійснено порівняльний аналіз уживання тире, трикрапки, авторських пауз і розділових знаків прямої мови. Третій розділ містить типологію шести перекладацьких трансформацій і рекомендації щодо мінімізації пунктуаційних втрат. Результати показують, що англійський переклад зберігає авторську пунктуацію у 87 % випадків, український — у 64 %; найбільші розбіжності фіксуються у відтворенні довгих пауз і внутрішньо-фразових тире. Практична значущість полягає у можливості використання напрацьованої методики в курсах теорії перекладу, редакторській практиці та подальших стилістичних дослідженнях.The study investigates interlingual transformation of punctuation and intonational devices in Paulo Coelho’s novel The Alchemist and its Ukrainian (trans. V. Morozov) and English (trans. A. R. Clarke) versions. The relevance stems from the shortage of comprehensive research focused on preserving an author’s idio-style when literary texts are rendered into different languages. The object of analysis comprises the source text and two translations; the subject is the system of punctuation marks and their stylistic functions in a trilingual comparison. The research aims to identify typical grammatico-stylistic shifts occurring in translation and to assess their impact on the transmission of the author’s rhythmic-intonational pattern. To achieve this goal, descriptive, contrastive, quantitative-statistical and stylometric methods were employed. The empirical corpus consists of 115 parallel sentences from the original and the two translations (≈ 20,000 word tokens). Chapter 1 outlines theoretical parameters of Portuguese, Ukrainian and English punctuation systems. Chapter 2 offers a comparative analysis of dashes, ellipses, authorial pauses and punctuation marks of direct speech. Chapter 3 presents a typology of six translation transformations and recommendations for minimising punctuation losses. Findings indicate that the English translation preserves the author’s punctuation in 87 % of cases, whereas the Ukrainian version does so in 64 %; the greatest discrepancies concern long pauses and intra-phrasal dashes. The practical value lies in the applicability of the proposed methodology to translation-theory courses, editorial practice and further stylistic investigation.ukавторська пунктуаціяміжмовна трансформація«Алхімік»перекладстилістична функціяінтонаційний ритмПорівняльний аналіз вживання розділових знаків в оригіналі, українському та англійському перекладах на матеріалі прози Пауло Коельо «Ахлімік»: стилістичні та граматичні особливостіМагістерська робота