Ломакіна, Ірина АнатоліївнаІрина АнатоліївнаЛомакіна2026-03-262026-03-262026Ломакіна, І. (2026). Переспіви аргентинської самби українською мовою: стратегії перекладу. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, (49), 143-150. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2026.49.143-15010.17721/2663-6530.2026.49.143-150УДК 81'25:[811.134.2+811.161.2]https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13840Adaptation is a type of song translation designed to be performed to the original musical accompaniment. Unlike a standard translation, such kind of adaptation is a new, independent text based on the poetic work. Its primary goal is to preserve the emotional coloring and mood of the folklore piece, ensuring the song's expressiveness remains intact by conveying its essence rather than the literal meaning of every individual unit. Consequently, an adaptation may not always reflect the content of every specific unit, it must embody the overall mood and soul of the song while aligning with the musical pattern. Argentine Zamba is a romantic, slow-tempo partner dance performed with light handkerchiefs. It is characterized by vocals accompanied by guitar and percussion on the bombo, a local drum. Typically, a zamba consists of two parts, each containing two verses and a chorus. As a vital element of Argentina's national culture, the zamba is an integral part of the country’s folkloric heritage. The article explores the methods of creating a Ukrainian-language literary text that adapts the Argentine zamba. It also analyzes the factors determining the choice of metaphors that correlate with the original source text.Переспів – це різновид перекладу пісенного твору, що його можна проспівати під музичний акомпанемент оригіналу. На відміну від звичайного перекладу переспів є новим самостійним текстом, створеним «за мотивами» поетичного твору. Основна ціль переспіву – зберегти емоційну забарвленість і настрій фольклорного твору, не зіпсувати експресію пісні, намагаючись передати зміст кожної окремої одиниці, але не її сутність. Отже переспів не завжди передає зміст окремих елементів пісні, але обов’язково має втілювати її загальний настрій і сутність та співпадати з музикальним малюнком. Аргентинська самба – це романтичний і повільний парний танець з легкими хустинками. Він виконується під вокал, що супроводжується гітарою і перкусією на бомбо, місцевому ударному інструменті. Зазвичай самба складається з двох частин. В кожній частині є два куплети і приспів. Самба – важливий елемент національної культури Аргентини, є невід’ємною частиною фольклорної спадщини цієї країни. У статті досліджуються засоби створення україномовного художнього тексту, що переспівує аргентинську самбу, а також аналізуються чинники, що обумовлюють вибір метафор, що співвідноситься з текстом оригіналу.ukпереспіваргентинська самбапоетичний твіробразний компонентобразмовна картина світусимволиаргентинський фольклорadaptationArgentine zambapoetic workfigurative componentimagelinguistic picture of the worldsymbolsArgentine folkloreUkrainian Adaptations of Argentine Zamba: Translation StrategiesПереспіви аргентинської самби українською мовою: стратегії перекладуСтаття