Дудик, Анастасія СергіївнаАнастасія СергіївнаДудикГомон, Наталія Володимирівна2025-09-292025-09-292025Дудик А. С. Функціонування національно маркованої лексики у творах М. Коцюбинського та її відтворення у перекладах іспанською мовою : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.051 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська) / наук. кер. Н. Гомон. Київ, 2025. 53 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7850Метою даної дипломної роботи є дослідження функціонування національно маркованої лексики у творах М. Коцюбинського та аналіз її відтворення у перекладах іспанською мовою. Дослідження зосереджується на способах передачі культурно специфічних елементів у художньому тексті та впливі перекладацьких стратегій на збереження національного колориту. У першому розділі дипломної роботи закладено теоретичні засади дослідження. Визначено сутність поняття національно маркованої лексики, розглянуто її класифікації, проаналізовано труднощі її перекладу, а також систематизовано основні перекладацькі способи відтворення (транскодування, описовий переклад, калькування, використання семантичних аналогів, адаптація), що застосовуються для роботи з такою лексикою. Окремо досліджено функціонування національно маркованої лексики, зокрема діалектизмів, у творах М. Коцюбинського. Другий розділ дипломної роботи присвячено практичному аналізу відтворення національно маркованої лексики у повісті Михайла Коцюбинського «Тіні забутих предків» та її перекладі іспанською мовою, здійсненому Хуаном Борисюком. Проаналізовано застосування різних способів перекладу, їхній вплив на збереження або втрату національного колориту, а також оцінено ефективність перекладацьких рішень. Результати проведеного дослідження підтверджують складність і багатогранність процесу перекладу національно маркованої лексики та підкреслюють важливу роль перекладача як посередника між культурами. Встановлено, що усвідомлений вибір способів перекладу є ключовим для збереження автентичності й художньої цінності оригінального твору.The aim of this thesis is to examine the functioning of culturally specific vocabulary in the works of Mykhailo Kotsiubynskyi and to analyze its rendering in Spanish translations. This research focuses on the methods used to convey culture-bound elements in literary texts and explores how translation methods influence the preservation of cultural identity. The first chapter outlines the theoretical framework of the research. It defines the concept of culturally specific vocabulary, presents its classifications, analyzes the challenges of translating such units, and systematizes the main translation methods (transcoding, descriptive translation, calque, semantic analogues, adaptation) used when working with this type of vocabulary. Particular attention is given to the functioning of culturally specific vocabulary, especially dialectisms, in Kotsiubynskyi’s texts. The second chapter is dedicated to a practical analysis of the rendering of culturally specific vocabulary in Mykhailo Kotsiubynskyi’s novella Shadows of Forgotten Ancestors and its Spanish translation by Juan Borysiuk. Various translation methods are examined, along with their impact on preserving or altering the cultural identity of the original, and the effectiveness of the translator’s choices is assessed. The results of the research confirm the complexity and multifaceted nature of translating culturally specific vocabulary and highlight the important role of the translator as a mediator between cultures. It is established that a conscious choice of translation methods is key to preserving both the authenticity and artistic value of the original work.ukнаціонально маркована лексикапереклад іспанською мовоюспособи перекладунаціональний колоритдіалектизмиculturally specific vocabularytranslation into spanishtranslation methodscultural identitydialectismsФункціонування національно маркованої лексики у творах М. Коцюбинського та її відтворення у перекладах іспанською мовоюБакалаврська робота