ЛЕВКО, ОлександрОлександрЛЕВКО2026-04-292026-04-292022-08-29ЛЕВКО, О. (2022). THE DEVELOPMENT OF THE «LEXICON OF HUMILITY» IN CHURCH SLAVONIC AND OLD UKRAINIAN BIBLICAL MONUMENTS OF THE 16TH CENTURY. Мовні і концептуальні картини світу, 2(72), 57–74. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.2.0510.17721/2520-6397.2022.2.05https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18719The article traces the origins of the formation of Ukrainian «lexicon of humility» in Old Ukrainian biblical monuments of the 16th century. It explores the use of Church Slavonic смиренїє / смгренїє «humility» and смирен(н)ьш / смгрень «humble» vis-a-vis покора «meekness» and покорньи «meek» of the «prosta mova» for the denotion of humility in the Peresopnytsia Gospel (1556-1561) and the Krekhiv Apostle (second half of the 16th century) as compared to the vocabulary use in the Ostroh Bible (1581), the Lviv Apostle (1574) and modern Ukrainian Bible translations. Bible translations of the early modern Ukraine, written in the Old Ukrainian «prosta mova», demonstrate two concurrent tendencies in the rendition of the «lexicon of humility»: following the Church Slavonic tradition (the Peresopnytsia Gospel) and employing Old Ukrainian words of «prosta mova» (the Krekhiv Apostle). While modern Bible translations tend to take into consideration the contextual meanings of the Greek words for humility and to render them with various lexical means of the Ukrainian language, this is not typical of the Church Slavonic biblical monuments of the 16th century, but is partially traceable in the Krekhiv Apostle. Obviously, the use of derivatives from смиренний and покірний in modern Ukrainian language is rooted in the religious monuments of the 16th and 17th centuries, written in «prosta mova», which signifies their considerable influence upon the formation of modern Ukrainian ethical lexicon. Modern Bible translations mostly render the positive meaning of ransivorppoiTwn / Taneivmmq and тапємод with the words покора / покірливість «meekness» and покірний / покірливий «meek», replacing the words of Church Slavonic origin смирення «humility» and смиренний «humble». The same tendency can be observed in the Krekhiv Apostle and the 17th century Didactic Gospels, which consistently use покора and покорньи. Modern Bible translations usually render the negatively connotated words for humility (conveying humiliation, oppression, destitution, etc.) with the derivatives from принижувати «humiliate», понижувати «lower», зневажати «despise», впокорювати «submit», quite similarly to the Krekhiv Apostle and Didactic Gospels, which employ the verbs унижити «humiliate», понижати «lower»and упокорити / упокоритися «submit / be submitted» in this function.У статті простежено витоки формування українського «лексикону смирення» у староукраїнських біблійних пам'ятках XVI ст. Досліджено вживання церковнослов'янізмів і слів «простої мови» на позначення смирення в Пересопницькому Євангелії 1556-1561 р. та Крехівському Апостолі ІІ пол. XVI ст. у зіставленні з мовним узусом в Острозькій Біблії 1581 р., Львівському Апостолі 1574 р. та сучасними українськими біблійними перекладами. У біблійних пам'ятках ранньомодерної України, написаних староукраїнською «простою мовою», засвідчено дві тенденції у передачі «лексикону смирення»: або слідування церковнослов'янській традиції (Пересопницьке Євангеліє), або використання староукраїнських слів «простої мови» (Крехівський Апостол). ______________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Етимологічний словник української мови: у 7 т. Т. 5: Р-Т / Ред. кол.: О. С. Мельничук (гол. ред.), Болдирєв Р. В., Коломієць В. Т. та ін. Київ: Наукова думка, 2006. Житецький П. Г. Нарис літературної історії української мови в ХУІІ ст. / Вибрані праці: Філологія / Упоряд., вступ. стаття і прим. Л. Т. Масенко. Київ, 1987. С. 45-137. Левко О. В. Аксіологема «смирення» у грецькій ранньохристиянській та українській лінгвокультурах: діахронічний вимір. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». 2018. Вип. 1 (69/1). С. 245-248. Лексикон словенороський Памви Беринди: Пам'ятки української мови XVII ст. / Упор. і передмова Василя Німчука. Київ: Видавництво Академії наук Української РСР, 1961. Лексис Лаврентія Зизанія. Синоніма славеноросская: Пам'ятки української мови XVI-XVII ст. / Упор. і вступ. ст. Василя Німчука. Київ: Наукова думка, 1964. Мозер М. Что такое «простая мова»? Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. Вип. 47/3-4. С. 221-260. Мойсієнко Віктор, Ніка Оксана. «Проста мова» в Україні та Білорусі в XVI столітті. Слов'янські обрії. 2013. С. 3-25. Ніка Оксана. Мовний узус і проста мова. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство, мовознавство, фольклористика. 2013. Вип. 24. С. 31-34. Огієнко Іван. Українська літературна мова XVI-го ст. і український Крехівський апостол. Варшава: Друкарня синодальна, 1930. ПереДрієнко В. А. Староукраїнська «проста мова» ХУІ-ХУЛІ ст. в контексті формування національної літературної мови. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. 2001. Вип. 4. С. 16-23 Словник староукраїнської мови XIV-XV ст. / Гол. ред. Л. Л. Гу- мецька. Т. 2. Київ: Наукова думка, 1978. Тимченко Є. Матеріали до словника писемної та книжної української мови XV-XVIII ст. Кн. 2. О-Я / Упоряд. В. В. Німчук, Г. І. Лиса. Національна академія наук України; Українська Вільна Академія Наук у США. Київ; Нью-Йорк, 2003. Чепіга І. Пересопницьке Євангеліє - унікальна пам'ятка української мови. Пересопницьке Євангеліє 1556-1561 р.: Дослідження. Транслітерований текст. Словопокажчик / підгот. І. П. Чепіга, Л. А. Гнатенко; ред. кол. О. С. Онищенко [та ін.]. Київ, 2001. С. 13-54. Aland Kurt. Vollstandige Konkordanz zum Griechischen Neuen Testament: Unter Zugrundelegung aller Modernen Kritischen Textausgaben und des Textus Receptus. Bd. 1-2. Berlin: De Gruyter, 1983. Bauer Walter, Danker Frederick W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd edn. Chicago: University of Chicago Press, 2000. Dickson John, Rosner Brian. Humility as a Social Virtue in the Hebrew Bible? Vetus Testamentum. 2004. Vol. 54. P. 459-479. Frisk Hjalmar. Griechisches etymologisches Worterbuch, Bd. 2: Kr - Omega. Heidelberg: Winter, 2006. Leivestad Ragnar. Tansivoc - Tansivocpprnv. Novum Testamentum. 1966. Vol. 8. P. 36-47. Levko Oleksandr. The word tapeinos in the New Testament and its rendition in Ukrainian translations. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungarica. 2018. Vol. 63(2). P. 283-295. DOI: https://doi.org/10.1556/2018.63.2.9 Nida Eugene A., Louw Johannes P. Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains, 2nd edn. New York: United Bible Societies, 1989. Slovmk jazyka staroslovenskeho. Lexicon linguae palaeoslovenicae. IV / red. Zoe Hauptova. Vol. IV. Praha: Nakl. Ceskoslovenske akademie ved, 1997. УМОВНІ СКОРОЧЕННЯ НАЗВ ДЖЕРЕЛ ІО - Біблія або Книги Святого Письма Старого і Нового Заповіту. Пер. Івана Огієнка. 1962. URL: https://www.wordproject.org/ bibles/uk/index.htm ІХ - Святе Письмо Старого та Нового Завіту. Пер. Івана Хоменка. Рим: Видавництво ОО. Василіян, 1963. URL: https://ukrbible.at.ua/ ЛА - Апостол. Львів: Друкарня Івана Федорова, 1574. URL: http://irbis-nbuv.gov.ua/dlib/item/0000021 НА - Novum Testamentum Graece, 28th edn. Eds. Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini and Bruce M. Metzger. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013. URL: https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum- graece-na-28/read-the-bible-text/ ОБ - Библіа, сиріч книги Ветхаго и Новаго Завіта, по язику словенс- ку. Острог: Друкарня князя Костянтина Острозького, 1581. URL: http://irbis-nbuv.gov.ua/E_LIB/PDF/00001410_01.pdf ОГ - Біблія. Новітній переклад українською літературною мовою Олександра Гижі. URL: http://www.ukrbible.com ПЄ - Пересопницьке Євангеліє 1556-1561 р.: Дослідження. Транслі- терованийтекст. Словопокажчик /підгот. І. П. Чепіга, Л.А. Гнатенко; ред. кол. О. С. Онищенко [та ін.]. Київ: Друкарня Національної бібліотеки України ім. В. І. Вернадського, 2001. URL: http://irbis- nbuv.gov.ua/everlib/item/er-0001883. РТ - Українська Біблія. Пер. Рафаїла Турконяка. Українське біблійне товариство. 1997. URL: http://mediaglagol.com.ua/book/ukranska_ bblya_u_pereklad_ubt. УЄ 1616 - Євангеліє учителное, албо казаня на кождую неделю и свята урочистии. Єв'є: Друкарня Вільнюського братства, 1616. URL: http://irbis-nbuv.gov.ua/dlib/item/0000067. УЄ 1637 - Євангеліє учителное, албо казаня на кождую неділю и свята урочистиі. Київ: Друкарня Києво-Печерської лаври, 1637. URL: http://irbis-nbuv.gov.ua/dlib/item/0000059. УЄ 1670 - Решетилівське учительне Євангеліє Симеона Тимофійови- ча («Наука християнская з Євангелія вкоротцк зложоная...»). Україна, Полтавщина, с. Решетилівка, 1670. URL: http://irbis- nbuv.gov.ua/dlib/item/0002044.ukБіблія«проста мова»церковнослов'янізмисмирен¬няПересопницьке ЄвангелієКрехівський Апостолбіблійний перекладBible«prosta mova»Church SlavonichumilityPeresopnytsia GospelKrekhiv ApostleBible translationTHE DEVELOPMENT OF THE «LEXICON OF HUMILITY» IN CHURCH SLAVONIC AND OLD UKRAINIAN BIBLICAL MONUMENTS OF THE 16TH CENTURYСТАНОВЛЕННЯ «ЛЕКСИКОНУ СМИРЕННЯ» У ЦЕРКОВНОСЛОВ'ЯНСЬКИХ І СТАРОУКРАЇНСЬКИХ БІБЛІЙНИХ ПАМ'ЯТКАХ XVI СТ.Стаття