Олександр Гон0009-0004-9250-8414Павлюк, Олег ОлеговичОлег ОлеговичПавлюк2026-03-192026-03-192025-05Gon, O., & Pavliuk, O. (2025). The Agency of Translation in Politics and Fiction: Textual Cases of Russia's Full-Scale Invasion of Ukraine. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, (1 (37)), 20–27. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.37.04УДК 81'255.2'42:32.019.5:355.01(470:477)10.17721/1728-2659.2025.37.04https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13562Background. The full-scale invasion of Ukraine by Russia has not left unaffected the field of language, ranging from changes in the perception of the Russian and Ukrainian languages and the emergence of new lexemes pertinent to the new realities. While copious amounts of research have already been dedicated to the issues delineated above, relatively little attention has so far been paid to relevant translation issues. Given the complex background of Russia-Ukraine relations, such issues are manifested across different domains, including that of literature and politics – which, it can be argued, sometimes intersect. The paper seeks to fill the gap in the study of the linguistic aspects of the ongoing Russian full-scale invasion of Ukraine through the medium of translation. Methods. Drawing upon previous extensive research of the role of translation in the faithful rendering of political and literary discourses in the wider historical context of Russia-Ukraine relations, the authors employ discourse analysis and case studies to delineate some of the key challenges presenting themselves before a translator in communicating to global English-speaking audiences. Results. It is posited that translation issues regarding the ongoing full-scale invasion of Ukraine by Russia are inextricably related to the historical background of the two countries' relations and is to be taken into consideration in order to produce a faithful rendition from and into English. The ongoing hostilities have also brought to the fore the use of newly emerging lexemes and the issues of their translation for English-speaking audiences. Conclusions. The research invites further discussion of the impact of war on linguistics and translation, including normalisation of the pejorative discourse vis-à-vis the perceived enemy and the concept of 'mockslation', suggested here to describe new lexemes arising from intentional or unintentional deficiencies in translation.Вступ. Повномасштабне вторгнення Росії в Україну не оминуло сферу лінгвістики – починаючи від змін у сприйнятті російської та української мов і закінчуючи появою нових лексем, повʼязаних із новими реаліями. Хоча окресленим вище питанням вже присвячено чимало досліджень, порівняно мало уваги досі приділялося перекладацьким проблемам, які стосуються нинішньої війни. З огляду на комплексне тло російсько-українських відносин, такі проблеми проявляються в різних сферах, зокрема в літературі та політиці, які, можна стверджувати, часом перетинаються. Cтаття має на меті заповнити прогалину у вивченні лінгвістичних аспектів нинішнього повномасштабного вторгнення Росії в Україну через призму перекладу. Методи. Спираючись на попередні ґрунтовні дослідження ролі перекладу у достовірному відтворенні політичного й літерату-рного дискурсу в ширшому історичному контексті російсько-українських відносин, автори застосовують дискурс-аналіз і кейс-стаді, щоб окреслити деякі з ключових викликів, які постають перед перекладачем у спілкуванні з глобальною англомовною аудиторією. Результати. З'ясовано, що перекладацькі проблеми, пов'язані з повномасштабним вторгненням Росії в Україну, нерозривно пов'язані з історичними передумовами відносин між двома країнами, і їх необхідно враховувати для забезпечення адекватного перек-ладу з англійської мови та англійською мовою. Воєнні дії, що тривають, також актуалізували використання нових словотворів та проблеми їхнього перекладу для англомовної аудиторії. Висновки. Дослідження запрошує до подальшого обговорення впливу війни на лінгвістику та переклад, зокрема нормалізації пейоративного дискурсу щодо уявного ворога та поняття 'mockslation' ("сміхоперекладу"), запропонованого тут для опису нових лексем, що виникають у результаті навмисних чи ненавмисних недоліків перекладу.enросійсько-українська війнаперекладлінгвістикадискурсагентність перекладуRusso-Ukrainian wartranslationlinguisticsdiscourseagency of translationThe Agency of Translation in Politics and Fiction: Textual Cases of Russia's Full-Scale Invasion of UkraineАгентність перекладу в політичному та літературному дискурсі (на текстовому матеріалі повномасштабного вторгнення Росії в Україну)Стаття