Бобчинець, Любов ІванівнаЛюбов ІванівнаБобчинець2026-03-032026-03-032025Bobchynets, L. (2025). El léxico especializado en el curso optativo de traducción de documentación oficial. Problems of Semantics, Pragmatics and Cognitive Linguistics, (48), 242–252. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2025.48.19УДК 811.134.2’ 37310.17721/2663-6530.2025.48.19https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11781The paper focuses on the translational approach to terminologies and special lexicon in the optional course of translation of official documentation. The aim of the paper is to propose didactic techniques in teaching specialized translation, in particular, translation of official documents. We suggest to precise the term “content-based instruction” and propose the term “content-based meta-linguistic instruction/teaching” in the context of teaching of translation where the object of studies comprises translation peculiarities of linguistic units. We emphasize the importance of knowledge of special vocabulary for future translators. The translation difficulties related to polysemic, homonymic and synonymic terms are solved by the context and discourse analyses, the frequency and the tradition of the use of lexical units. The search of translation equivalents is facilitated by the study of functional or pragmatic peculiarities of special lexicon and the structure of official documents in Spanish and Ukrainian. We recommend paying special attention to international terms which look synonymic, though they are translated differently depending on the context, such as “certificate”, “diploma”, “license”, which, in many cases, are not translated literally depending on certain document and on the Spanish-speaking country. Translators must consider the clichés used in Spanish official communication which seems less brief and dry than the Ukrainian one. The use of Subjunctive Mood and Future Simple in Spanish laws is transmitted in Ukrainian with the Present Simple of the Indicative Mood according to the established norms of use.Статтю присвячено перекладацькому аспекту термінологій та спеціалізованої лексики в курсі за вибором з перекладу офіційної документації. Мета статті – запропонувати дидактичні рекомендації у викладанні спеціалізованого перекладу, зокрема, у перекладі офіційних документів. Пропонуємо уточнити термін «змістовно-орієнтоване навчання» і запропонувати термін «змістовно-орієнтоване мета-лінгвістичне навчання» у контексті викладання перекладу, де об’єктом вивчення є перекладацькі особливості мовних одиниць. Наголошено на важливості знань спеціалізованої лексики для майбутніх перекладачів. Труднощі перекладу, пов’язані з багатозначними, омонімічними й синонімічними термінами, вирішуються за допомогою контекстуального і дискурсивного аналізу, частотності та традицій вживання лексичних одиниць. Пошук перекладацьких еквівалентів полегшується через вивчення функціональних або прагматичних особливостей спеціалізованої лексики, а також структури офіційних документів в іспанській та українській мовах. Рекомендуємо звернути особливу увагу на інтернаціональні терміни, які виглядають синонімічними, однак перекладаються по-різному в залежності від контексту, наприклад, «сертифікат», «диплом», «ліцензія», які у багатьох випадках не перекладаються буквально, а залежать від документу або іспаномовної країни. Перекладачі повинні враховувати кліше, що вживаються в іспаномовній офіційній комунікації, яка видається менш стислою і сухою на відміну від української. Вживання умовного способу subjuntivo та простого майбутнього часу futuro simple в іспанських законах передається в українській мові теперішнім часом дійсного способу, згідно встановлених норм вживання.El artículo se dedica al enfoque traductológico de terminologías y del léxico especializado en el curso optativo de la traducción de documentación oficial. El objetivo del artículo es proporcionar unas propuestas didácticas en la enseñanza de la traducción especializada, en particular, en la traducción de documentos oficiales. Proponemos precisar el término “la enseñanza basada en contenidos” y proponer el término “la enseñanza basada en contenidos metalingüísticos” en el contexto de enseñanza de traducción, donde el objeto del estudio abarca las peculiaridades traductológicas de las unidades lingüísticas. Enfatizamos la importancia del conocimiento del vocabulario especializado para los futuros traductores. Las dificultades de traducción relacionadas con los términos polisémicos, homonímicos y sinonímicos se resuelven por el análisis del contexto y discurso, la frecuencia y la tradición del uso de las unidades léxicas. La búsqueda de equivalentes traductológicos se facilita por el estudio de las peculiaridades funcionales o pragmáticas del léxico especializado y la estructura de los documentos oficiales en las lenguas española y ucraniana. Recomendamos prestar atención especial a los términos internacionales que parecen sinonímicos, aunque se traducen de manera diferente en dependencia del contexto, como “certificado”, “diploma”, “licencia”, los que, en muchos casos, no se traducen literalmente y dependen del documento concreto y del país hispano. Los traductores deben tomar en cuenta los clichés usados en la comunicación oficial hispana que parece menos breve y seca que la ucraniana. El uso del modo subjuntivo y del futuro simple en las leyes españolas se transmite en presente de indicativo en el ucraniano, según las normas establecidas del uso.esenseñanza basada en el contenido metalingüísticotraducción de documentación oficialtraducción de terminologíatraducción del léxico especializadocontent-based meta-linguistic instructiontranslation of official documentationtranslation of terminologytranslation of special lexiconзмістовно-орієнтовне мета-лінгвістичне навчанняпереклад офіційної документаціїпереклад термінологіїпереклад спеціалізованої лексикиSpecialised lexicon in the optional course on translation of official documentationСпеціалізована лексика у дисципліні за вибором з перекладу офіційної документаціїEl léxico especializado en el curso optativo de traducción de documentación oficialСтаття