Дейкун, Олексій ПетровичОлексій ПетровичДейкун2026-04-232026-04-232026-04-21Дейкун, О. (2026). Роль риторичної диспозиції під час перекладу англійськомовних заголовків українською (на матеріялі текстів новин BBC News). Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, (1), 40–45. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2026.39.6УДК 81'2510.17721/1728-2659.2026.39.6https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/17010Вступ. В англійсько- й українськомовних заголовках новинних повідомлень стрижневу роль відіграє диспозиція (розміщення), тобто другий канон традиційної риторики. Вищезгадана диспозиція зумовлює неодмінне розподілення змісту заголовків обома мовами по трьох основних позиціях: привернення уваги авдиторії, її утримання, а також спонукання читацького загалу до перегляду тексту звістки повністю. Вказані позиції можуть заповнюватися однією або кількома мовними одиницями, зазвичай представленими онімами або апелятивами, а також додатково ділитися на первинні та вторинні. Методи. Методи дослідження спрямовано на розв'язання конкретних дослідницьких завдань. У цій розвідці використано п'ять ключових методів, котрі охоплюють індуктивний, лінгвориторичний, контекстуальний, перекладацько-зіставний, а також описовий. Результати. Відтворення англійськомовних заголовків українською на етапі риторичної диспозиції відбувається здебільшого завдяки зміні мовних одиниць, що є безпосереднім наслідком уживання низки ефективних перекладацьких тактик. Згадані тлумацькі тактики загалом передбачають п'ять операцій, а саме: додавання й узагальнення референційного змісту, його специфікацію, акцентування і зміну перспективи з одного ракурсу представлення події на інший. Висновки. Переклад англійськомовних заголовків українською з однією зміною в позиціях означає загалом домінування тактик додавання і узагальнення референційного змісту в позиції привернення уваги читачів, специфікації – в позиції утримування уваги авдиторії, тоді як акцентування – в позиції спонукання загалу до перегляду тексту новинного повідомлення. Водночас відтворення вже з двома змінами в позиціях заголовків обов'язково залучає зміну перспективи (реперспективізацію), за якої позицію привернення уваги в українському перекладі поповнюють мовними одиницями з витлумаченої позиції спонукання назви тексту новини.Background. In English and Ukrainian news headlines, disposition (placement) plays a key role, being the second canon of traditional rhetoric. The aforementioned disposition determines the inevitable distribution of the content of headlines in both languages into three main positions: attracting the audience's attention, keeping it, and nudging readers to read the entire text of the news item. These headline positions can be filled by one or more linguistic units, usually represented by onyms or appellatives, and may also be further divided into primary and secondary ones. Methods. Research methods are aimed at solving specific research problems. This study utilizes five key methods, which encompass inductive, linguistic-rhetorical, contextual, comparative-translational, and descriptive ones. Results. The reproduction of English-language headiness in Ukrainian at the stage of rhetorical disposition occurs mainly through the change of linguistic units, which is a direct result of the use of a number of effective translation tactics. These translation tactics generally involve five operations, namely adding and generalizing the reference content, specifying it, emphasizing it, and changing the perspective from one focus of event presentation to another. Conclusions. The translation of English headlines into Ukrainian with one change in position generally means the dominance of tactics of adding and generalizing the reference content in the position of attracting readers' attention, specification – in the position of keeping the audience's attention, whereas emphasis – in the position of nudging the public to view the text of the news message. At the same time, rendering with two changes in the positions of the headlines necessarily involves a perspectivation switch (reperspectivization), when the position of attention-attracting in the Ukrainian translation is supplemented with linguistic units from the translated nudging position of the news headline.ukrhetoricdispositionheadlineBBC Newsnews translationnews discourseриторикадиспозиціязаголовокBBC Newsпереклад новинновинний дискурсРоль риторичної диспозиції під час перекладу англійськомовних заголовків українською (на матеріялі текстів новин BBC NewsRole of Rhetorical Disposition in Translating English Headlines into Ukrainian (a Case of BBC News Articles)Стаття