Шибалова, Анастасія ЄвгенівнаАнастасія ЄвгенівнаШибаловаЦиркунова, Ірина Володимирівна2025-07-282025-07-282025Шибалова А. Є. Прийом компресії в іспансько-українському аудіо-візуальному перекладі (на матеріалі серіалу “La casa de papel”) : дипломна робота : 035.051 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська) / Анастасія Євгенівна Шибалова ; наук. кер. І. В. Циркунова. Київ, 2025. 65 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6927У кваліфікаційній роботі досліджено прийом компресії в аудіо-візуальному перекладі субтитрів з іспанської мови на українську. Метою дослідження було виявити типи, функції та лінгвістичні особливості компресії як однієї з ключових стратегій при субтитруванні в умовах жорстких технічних обмежень. У теоретичній частині роботи розглянуто глобалізаційні передумови розвитку аудіо-візуального перекладу, зокрема субтитрування, описано класифікацію аудіо-візуальних перекладів, визначено технічні й лінгвістичні чинники, що зумовлюють необхідність стиску мовного матеріалу. Практична частина присвячена аналізу перекладу субтитрів серіалу La casa de papel. Визначено, що перекладачі найчастіше поєднують кілька прийомів у межах однієї репліки: еліпсис, синонімічну заміну, сегментацію, узагальнення та інформаційну редукцію. Зокрема, найуживанішими є еліпсис та синонімічна заміна, які легко комбінуються з іншими стратегіями; сегментація створює умови для подальших трансформацій; узагальнення дозволяє скоротити переліки чи передати культурні реалії; інформаційна редукція потребує обережного підходу, щоб не втратити змістово важливу інформацію. Результати дослідження підтверджують важливу роль компресії у створенні субтитрів, які не лише відповідають технічним вимогам, а й зберігають стиль, інтонацію та комунікативний намір оригіналу.This qualification thesis explores the technique of compression in audiovisual translation, specifically in the context of subtitling from Spanish into Ukrainian. The main objective of the research is to identify the types, functions, and linguistic features of compression as one of the key strategies applied in subtitling under strict technical constraints. The theoretical part of the thesis outlines the globalizing factors behind the development of audiovisual translation, classifies its main types with a focus on subtitling, and describes the technical and linguistic limitations that necessitate compression. The practical part is devoted to analyzing the Ukrainian subtitles of the Spanish series La casa de papel. The analysis shows that translators often apply several compression techniques within a single utterance, including ellipsis, synonymic substitution, segmentation, generalization, and information reduction. Among them, ellipsis and synonymic substitution are the most frequent due to their high combinability with other strategies. Segmentation facilitates further transformations, generalization is effective for translating lists and culture-specific references, while information reduction is used more cautiously to avoid omitting essential meaning. The results of the study confirm the crucial role of compression in creating subtitles that not only meet technical requirements but also retain the original tone, style, and communicative intent.ukаудіо-візуальний перекладсубтитруваннякомпресіяперекладацька стратегіяПрийом компресії в іспансько-українському аудіо-візуальному перекладі (на матеріалі серіалу “La casa de papel”)Бакалаврська робота