Колодій Богдана МиколаївнаРоманчук Гліб2023-11-222024-05-142023-11-222023Романчук Г. Стратегії і тактики медичного перекладу при дублюванні кінострічок (на матеріалі українськомовного перекладу телесеріалу «Добрий лікар») : кваліфікаційна робота ... «магістр» : 035 Філологія / Романчук Гліб. – Київ, 2023. – 88 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5612У ході виконання роботи проаналізовано вітчизняні дослідження дублювання та досліджено технічні стандарти дублювання на прикладі телесеріалу «Добрий лікар» . Виділено специфіку відтворення медичного дискурсу при дублюванні кінострічок. Зосереджено увагу на стратегіях і тактиках адаптації іноземних кінострічок медичного жанру до українськомовних реалій. Проаналізовано технічні стандарти та стратегії і тактики перекладу існуючого українськомовного дубляжу до обраного серіалу. Виявлено та проаналізовано емоційну тональність медичної термінології в обраному матеріалі. Визначено найкращі перекладацькі прийоми та техніки відтворення мовних одиниць при дублюванні кінострічок медичного жанру. Результати можна використовувати в процесі написання студентських кваліфікаційних робіт, а також для розвитку таких сфер, як перекладознавство, аудіовізуальний переклад, дублювання, медичний дискурс. Робота також робить внесок у дослідження культурного й емоційного аспектів медичних фільмів, прагматики медичного дискурсу, а також унікальної лексики та термінології, що характерні для обраного жанру кінострічок.Medical translation plays a pivotal role in facilitating effective communication and knowledge sharing within the healthcare industry. With the increasing globalization and diversity of the world, medical translation, particularly in the form of dubbing, has gained significant prominence. This research delves into the domain of dubbing as an essential method for translating medical content, drawing inspiration from its successful utilization in the entertainment industry. The process of dubbing involves synchronizing the lip movements of the original actors with the translated dialogue (lip sync), while ensuring the accurate conveyance of the intended meaning and cultural context of the source material. The translation strategies are semantic translation and communicative translation. We’ve come to the conclusion that such grammatical and lexical transformations as: equivalence, borrowing, literal translation, transposition, adaptation, and modulation were used in the target product. Despite the fact that medical discourse is characterized by the use of the first strategy, communicative translation also played a crucial role in the chosen version of the translation.uaСтратегії і тактики медичного перекладу при дублюванні кінострічок (на матеріалі українськомовного перекладу телесеріалу «Добрий лікар»)Магістерська робота