Ребенко Марина ЮріївнаКарабан В’ячеслав Іванович2024-03-052024-05-102024-03-052013Ребенко М. Ю. Об’єктивні та суб’єктивні аспекти перекладацької деформації у художньому перекладі : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Ребенко Марина Юріївна. - Київ, 2013. – 245 с.УДК 81’255.4:801.82.2–3https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/6891Дисертацію присвячено системному аналізу двохаспектної сутності перекладацької деформації, а саме: розкриттю характеру зв’язку об’єктивної та суб’єктивної деформацій у художньому перекладі інтелектуальної прози Дж.Д. Селінджера у процесі відтворення смислового та/або стилістичного інваріантів оригіналу. Кількісні характеристики об’єктивної деформації на мікростилістичному рівні ТП за вибраними показниками частоти лексико-семантичних одиниць, а також на макростилістичному рівні ТП за показниками середньої довжини речень, частоти розподілу різних типів речень і загальнотекстових індексів винятковості та різноманітності відтворення лексики автора актуалізують особливості суб’єктивної деформації – результату таких суб’єктивно-перекладацьких перетворень, які можуть призводити як до суттєвих відхилень від художнього завдання автора, так і до порушень норми цільової мови задля розширення її виражальних можливостей або досягнення прагматичної адекватності перекладу. Ключові слова: перекладацька деформація, об’єктивна деформація, суб’єктивна деформація, мікростилістичний рівень тексту, макростилістичний рівень тексту, смисловий інваріант, стилістичний інваріант, ідіостиль автора.uaОб’єктивні та суб’єктивні аспекти перекладацької деформації у художньому перекладіObjective and Subjective Aspects of Translation Deformation within Literary TranslationДисертація