Івасіків Вікторія ВасилівнаКабанова, Світлана Віталіївна2024-09-112024-09-112024Івасіків В. В. Стратегії і тактики відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі анімаційного серіалу «Розчарування» : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. С. В. Кабанова. Київ, 2024. 81 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4534Робота присвячена окресленню стратегій і тактик відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі анімаційного серіалу «Розчарування». Задля цілковитого досягнення поставлених завдань та мети роботи, яка полягає у визначенні особливостей та найбільш плідних підходів у перекладі гумору на матеріалі розвідки, шляхом теоретичного методу аналізу в першому розділі досліджено класичну та сучасну наукову літературу, що сприяло: розкриттю та виведенню поняття гумору і його природи; окресленню наявних поділів комічних одиниць; порівнянню та виокремленню основних стратегій і тактик відтворення гумористичного ефекту; виявленню головних викликів у перекладі комізму з урахуванням аудіовізуального аспекту матеріалу розвідки. В практичному розділі був проведений ретельний перекладацький аналіз підходів тлумачення гумору в анімаційному серіалі «Розчарування». Ефективність перекладацьких тактик окреслено на основі власноруч виведеної класифікації міри відтворюваності (повне, часткове, відсутнє та набуте) комічного елемента, що бере до уваги особливості матеріалу розвідки. У результаті дослідження було розкрито вдалість, рівень та вагу семантичних компонентів у відтворенні випадків мультимодального і мовного гумору, а також виявлено та обґрунтовано найбільш успішні тактики перекладу таких комічних одиниць. Крім того, проведений компаративний аналіз дозволив прослідкувати та довести доцільність використання основних стратегій відтворення гумористичного ефекту у перекладі серіалу «Розчарування», провідною з яких є одомашнення, а також визначити тактики втілення цього підходу до перекладу комічних одиниць і відтворення/створення гумористичного ефекту в українському дубляжі.The paper focuses on outlining the strategies and tactics of reproducing the humorous effect in the English-Ukrainian translation of the animated series «Disenchantment». In order to comprehensively fulfill the tasks and aim of the study, which is to identify the features and most effective approaches to the translation of humor on the basis of the research material, the first chapter of the work uses the theoretical method of analysis to examine classical and modern scientific literature. This contributed to exploring and deriving the concept of humor and its nature; outlining the existing classifications of comic units; comparing and singling out the main strategies and tactics for reproducing the humorous effect; identifying the main challenges in translating humor with regard to the audiovisual aspect of the work’s material. The paper’s practical chapter presents the results of a thorough translation analysis, focused on the approaches to reproducing humor in the animated series “Disenchantment”. The efficiency of translation tactics is outlined on the basis of the created classification on the degree of reproducibility (full, partial, absent and acquired) of the comic element, which takes into account the specific features of the research material. The study has evaluated the felicity, degree and importance of semantic components in the reproduction of multimodal and linguistic humorous units, as well as revealed the most successful tactics of translating such comic elements. In addition, the comparative analysis enabled to trace and prove the expediency of applying the prevalent strategies for reproducing the humorous effect in the translation of the animated series «Disenchantment», with domestication being in the lead, as well as to determine the tactics of implementing this approach to the translation of comic units and reproducing/creating a humorous effect in Ukrainian dubbinguaгуморкомічний ефектперекладацькі стратегіїанімаційний серіалмультимодальністьодомашнення.humorcomic effecttranslation strategiesanimated seriesmultimodalitydomesticationСтратегії і тактики відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі анімаційного серіалу «Розчарування»Бакалаврська робота