Шеремета, Наталія МиколаївнаНаталія МиколаївнаШереметаІваницька, Марія Лонгиніна2026-04-012026-04-012025Шеремета Н.М. "Амадока" Софії Андрухович німецькою мовою: міжкультурна асиметрія як перекладацький виклик : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 35.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька / наук. кер. М. Іваницька. Київ, 2025. 104 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/14009Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей подолання міжкультурної асиметрії у перекладі роману Софії Андрухович «Амадока» німецькою мовою. Об'єктом дослідження є міжкультурна асиметрія між українським та німецькомовним простором як феномен перекладознавства. Предметом виступають стратегії подолання міжкультурної асиметрії на мікро- та мезорівнях сучасного українсько-німецького літературного перекладу. У дослідженні застосовано комплексну методологію, що включає загальнонаукові методи (дедукція, індукція, синтез) та спеціалізовані перекладознавчі підходи: порівняльно-перекладацький аналіз для зіставлення оригіналу і перекладу; класифікаційний метод для систематизації культурно маркованих елементів; рецептивний аналіз для вивчення сприйняття роману німецькомовною аудиторією; дискурс-аналіз пара- та метатекстів. Цей підхід дозволив всебічно дослідити проблему міжкультурної асиметрії в контексті українсько-німецького літературного перекладу. Робота розглядає проблему міжкультурної асиметрії на рівні перекладацьких рішень у тексті, а також на рівні пара- та метатекстів. Наукова новизна полягає в дослідженні нового матеріалу, адже роман «Амадока» та його переклад німецькою мовою досі не були предметом перекладознавчого аналізу. У результаті дослідження встановлено, що перекладачі А. Кратохвіль та М. Вайсенбьок дотримувалися стратегії форенізації під час відтворення власних назв та історичних реалій, проте вдавалися до прагматичної адаптації при перекладі культурних та соціальних феноменів. Таким чином, вдалося успішно ознайомити німецькомовну аудиторію з українською історією та культурою. Важливу роль у подоланні міжкультурної асиметрії у випадку роману «Амадока» відіграли також пара- та метатексти, які забезпечили інтеграцію перекладу в німецькомовний культурний простір.The master's thesis is devoted to the study of the peculiarities of overcoming intercultural asymmetry in the translation of Sophia Andrukhovych's novel «Amadoka» into German. The object of the research is the intercultural asymmetry between Ukrainian and German-speaking spaces as a phenomenon in translation studies. The subject of the study is the strategies for overcoming intercultural asymmetry at the micro and meso levels of modern Ukrainian-German literary translation. The study uses a comprehensive methodology that includes general scientific methods (deduction, induction, synthesis) and specialised translation studies approaches: comparative and translation analysis to compare the original and the translation; classification method to systematise culturally marked elements; receptive analysis to study the perception of the novel by the German-speaking audience; discourse analysis of para- and metatexts. This approach allowed for a comprehensive study of the problem of intercultural asymmetry in the context of Ukrainian-German literary translation. The thesis addresses the problem of intercultural asymmetry at the level of translation decisions in the text, as well as at the level of para- and metatexts. The scientific novelty lies in exploring new material, as «Amadoka» and its German translation have not previously been the subject of translation studies analysis. The study found that translators that translators A. Kratochvil and M. Weissenböck adhered to the strategy of foreignization while rendering proper names and historical realities, but resorted to pragmatic adaptation while translating cultural and social phenomena. This approach successfully introduced the Germanspeaking audience to Ukrainian history and culture. An important role in overcoming intercultural asymmetry in the case of «Amadoka» was also played by para- and metatexts, which ensured the integration of the translated version into the Germanspeaking cultural space.ukкультурний поворотміжкультурна асиметріякультурно марковані елементидоместикаціяфоренізаціяпрагматична адаптаціяпаратекстиметатекстиcultural turnintercultural asymmetryculturally marked elementsdomesticationforeignizationpragmatic adaptationparatextsmetatexts"Амадока" Софії Андрухович німецькою мовою: міжкультурна асиметрія як перекладацький викликМагістерська робота