Савосько, Катерина ОлександрівнаКатерина ОлександрівнаСавоськоРадван, Дана Володимирівна2026-04-042026-04-042025Савосько К. О. Мовні особливості новинних текстів економічної тематики у шведських ЗМІ та їх перекладу на українську мову : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.044 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – шведська» / наук. кер. Д. Радван. Київ, 2025. 97 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/14072Вступ. Наукове дослідження присвячено аналізу особливостей перекладу медійних текстів. Основна функція новин – інформувати про суспільно важливі та актуальні події. У роботі зосереджено увагу на малодосліджених в українськомовному перекладознавстві питаннях передачі мовних та стилістичних особливостей шведськомовних новинних текстів у перекладі українською мовою. Розглядаються різні підходи до перекладу специфічної лексики, зокрема, транскрибування, описовий, порівняльний або фразеологічний переклад. Підкреслено важливість створення термінологічних словників для перекладу науково-технічних текстів, що складає великий масив перекладацької діяльності. Методи. Використано описовий метод, а також методи контент-аналізу, порівняння, аналогії та узагальнення. Новизна здобутих результатів роботи. Результати дослідження показують, що переклад шведських новин є складним і багатогранним процесом, що потребує глибоких лінгвістичних, культурних та професійних знань і компетенцій фахівцем. Оскільки на порталах Інтернету серед українськомовної наукової літератури наявна мала кількість праць пов’язаних зі скандинавськими мовами, особливо зі шведською, нами був укладений довідник термінологічних одиниць, що має на меті полегшити та покращити роботу перекладачів. Практична новизна проведеного дослідження визначається можливістю використання моделей перекладацьких трансформацій у практичній перекладацькій діяльності, а саме перекладу шведських економічних новинних текстів на українську мову. До того ж, детальне вивчення мовних модифікацій під час перекладу на іншу мову дало змогу дослідити та розкрити різні аспекти перекладацької діяльності, що надасть доступність до глибшого розуміння контексту. У додатку запропоновано у вигляді помічника двомовний термінологічний довідник економічних термінів для сприяння точності в передачі інформації. Результати. Проаналізовано мовні і стилістичні особливості шведських новин економічної тематики. Охарактеризовано головні ознаки новин як жанру медійного стилю та відмінність між шведським та українським упорядкуванням новинних текстів. За результатами аналізу текстів економічної тематики здійснено порівняння на трьох мовних рівнях, а саме: лексичному, синтаксичному й стилістичному; будови речень у шведськомовних й українськомовних медіа, оскільки вони виступають так званим сучасним “містком” комунікації, що призводить до контакту між зовнішнім світом, автором і реципієнтами. У роботі проаналізовано основні труднощі перекладу з урахуванням специфіки шведської мови та її культурологічних відмінностей. Зазначено, що в перекладі новинних текстів важливі такі речі як збереження чіткої структури, тону та змісту для залучення якнайбільшої авдиторії в межах медійного простору. Наголошено на важливості та особливостях укладання двомовних термінологічних довідників, як помічників, що є чинниками вдосконалення якості перекладу. Власноруч розроблено глосарій шведських термінологічних одиниць на економічну тематику, взятих з медіа, з перекладом на українську мову, який має на меті зменшити кількість неточностей серед фахівців та підвищити якість перекладу науково-технічних текстів. Дискусія і висновки. Перекладацька компетентність є формою експертних знань, які в основному складаються з процедурних, а не декларативних знань, що забезпечують якісний переклад текстів на іншу мову. Процес перекладу новин зі шведської мови на українську мову потребує від перекладача не тільки розуміння мовної специфіки, обізнаності з термінологією, а також і глибоких культурологічних знань. Використання будь-яких граматичних трансформацій має бути вмотивованим і продуманим. Професійні філологи мають за ціль відтворити у перекладі специфіку і реалії оригінального тексту, зберігши стиль мови і якомога точніше передати основне повідомлення.Introduction. This scientific study focuses on the analysis of translation features of media texts. The main function of news is to inform about socially significant and current events. The work emphasizes understudied issues in Ukrainian translation studies regarding the rendering of linguistic and stylistic features of Swedish-language news texts into Ukrainian. Various approaches to translating domain-specific vocabulary are considered, including transcription, descriptive, comparative, and idiomatic translation. The importance of creating terminological dictionaries for translating scientific and technical texts which constitute a large part of translation practice is highlighted. Methods. Descriptive, content analysis, comparative, analogy, and generalization methods were applied. Novelty of the Results. The findings show that translating Swedish news is a complex, multifaceted process that requires deep linguistic, cultural, and professional knowledge and competencies. Since there is a lack of Ukrainian scientific literature on Scandinavian languages, especially Swedish, available online, we compiled a reference guide of terminological units aimed at facilitating and improving the work of translators. Practical Value. The practical significance of this study lies in the possibility of applying translation transformation models in professional practice, particularly when translating Swedish economic news texts into Ukrainian. Additionally, the detailed study of linguistic modifications during translation into another language enabled an exploration of various aspects of translation activity, contributing to a deeper understanding of context. An appendix includes a bilingual economic terminology glossary designed to assist in achieving accuracy in information transmission. Results. The study analyzes the linguistic and stylistic features of Swedish economic news texts. It characterizes key features of news as a media genre and dif erences in structural organization between Swedish and Ukrainian news texts. Based on the analysis of economic texts, comparisons were made on three linguistic levels: lexical, syntactic, and stylistic. The structure of sentences in Swedish and Ukrainian media was also examined, as media texts serve as a contemporary “bridge” of communication between the external world, the author, and the recipients. The study identifies the main translation challenges, taking into account the specifics of the Swedish language and its cultural distinctions. It stresses the importance of preserving the structure, tone, and meaning of news content to attract a wide audience within the media space. The necessity and specifics of compiling bilingual glossaries are emphasized, as such tools can improve translation quality. A Swedish-Ukrainian economic terminology glossary based on media texts was developed to reduce inaccuracies and enhance the translation of scientific and technical content. Discussion and Conclusions. Translation competence is a form of expert knowledge that primarily consists of procedural rather than declarative knowledge, which ensures high-quality text translation. The process of translating news from Swedish into Ukrainian requires that the translators not only understand the language’s features and terminology but also possess deep cultural awareness. The use of grammatical transformations should be deliberate and justified. The goal of professional philologists is to reproduce the specific characteristics and realities of the original text in translation while preserving its language style and accurately conveying the core message.ukновиниперекладацькі трансформаціїперекладацький глосарійадаптаціякультурна обізнаністьnewstranslation transformationstranslational glossaryadaptationcultural awarenessМовні особливості новинних текстів економічної тематики у шведських ЗМІ та їх перекладу на українську мовуМагістерська робота