САВОСЬКО, КатеринаКатеринаСАВОСЬКО0000-0003-4227-3878РАДВАН, ДанаДанаРАДВАН2026-03-112026-03-112025-06-04САВОСЬКО, К., РАДВАН, Д. (2025). PECULIARITIES OF TRANSLATING NEWS FROM SWEDISH-LANGUAGE MEDIA INTO UKRAINIAN. Linguistic and Conceptual Worldviews, 2(78), 89–105. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.0510.17721/2520-6397.2025.2.05https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/12354Background. The article is dedicated to analyzing the peculiarities of translating media texts. The primary function of news is to inform about current and socially significant events. The focus is on the under-researched issues in the Ukrainian translation studies concerning the specific linguistic and stylistic features of Swedish-language news texts and their translation into Ukrainian. Methods. The study employs a descriptive method, as well as methods of analysis, comparison, analogy, and generalization. Results. The linguistic and stylistic features of Swedish news on economic, environmental, and socio-political topics are analysed in the article. The main characteristics of news as a genre of media style and the differences between Swedish and Ukrainian media texts are outlined. Based on the analysis of texts in the economic, environmental, and socio-political spheres, the structure of sentences in Swedish and Ukrainian media is compared, as these are crucial communicative units that convey the main idea and help establish contact between the author and the recipient. The study examines translation methods for lexical units, including compound words, terms, phraseological expressions, and set phrases, as well as the peculiarities of translating proper names. The possibilities of using linguistic transformations in grammar when translating from Swedish into Ukrainian are characterized. Syntactic constructions that are advisable to adapt during translation are identified. Extralinguistic features of translating news texts and the role of intertextuality in news translation are also considered. Conclusions. The process of translating news from Swedish into Ukrainian requires the translator's understanding of linguistic specifics, familiarity with terminology, and profound cultural knowledge. The use of grammatical transformations should be well-motivated and deliberate. Preserving the original style and accurately reflecting the specifics and realities described in the original text are crucial elements of news translation.Вступ. Статтю присвячено аналізу особливостей перекладу медійних текстів. Основна функція новин – інформувати про суспільно важливі та актуальні події. У статті зосереджено увагу на малодосліджених в українському перекладознавстві питаннях передачі мовних і стилістичних особливостей шведськомовних новинних текстів у перекладі українською мовою. Методи. Використано описовий метод, а також методи аналізу, порівняння, аналогії та узагальнення. Результати. Проаналізовано мовні й стилістичні особливості шведських новин економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики. Охарактеризовано основні ознаки новин як жанру медійного стилю і відмінності між шведськими та українськими медійними текстами. За результатами аналізу текстів економічної, екологічної та суспільно-політичної тематики здійснено порівняння будови речень у шведськомовних й українськомовних медіа, оскільки вони є важливими комунікативними одиницями, які допомагають передати головну думку та встановити контакт між автором і реципієнтом. Проаналізовано способи перекладу лексичних одиниць, у тому числі складних слів, термінів, приділено увагу перекладу фразеологізмів і сталих виразів, а також особливостям перекладу власних назв. Охарактеризовано можливості використання у процесі перекладу зі шведської мовних трансформацій у граматиці. Визначено синтаксичні конструкції, які доцільно адаптувати під час перекладу. Розглянуто екстралінгвальні особливості перекладу новинних текстів та роль інтертекстуальності у перекладі новин. Висновки. Процес перекладу новин зі шведської українською мовою потребує від перекладача розуміння мовної специфіки, обізнаності з термінологією, а також глибоких культурологічних знань. Використання граматичних трансформацій має бути вмотивованим і продуманим. Збереження стилю мови оригіналу і якомога точніше відтворення у перекладі специфіки і реалій, про які йдеться в оригінальному тексті, є важливим елементом перекладу новин. _____________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Коломієць, Л. В. (2012). Український поетичний переклад 1920–30-х років: огляд окремих видань. Мовні і концептуальні картини світу, 38, 347–359. Коптілов, В. В. (2003). Теорія і практика перекладу. Юніверс. Потебня, А. (1913). Мысль и языкъ. Типографія "Мирный Трудъ". Тагільцева, Я. М. & Матвієнко Л. Г. (2022) Особливості перекладу складних слів з англійської на українську мову в економічній терміносистемі. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Спецвипуск, присвячений євроінтеграційній тематиці, 133–137. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2022.spec/21 Шевченко, Л. І. (2014). Інтертекстуальність у медіа: дослідницький ресурс категорії. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика, 29, 79–86. Abiri, N. (2020). Normer vid nyöversättning mellan närliggande språk och kulturer. En komparativ studie av Tove Ditlevsens roman Gift i svensk förstaöversättning och nyöversättning [Student essey, Gothenburg University]. Gothenburg University Library. Retrieved 10 October, 2024. https://gupea.ub.gu.se/bitstream/handle/2077/64709/gupea_2077_64709_1.pdf?sequence=1&isAllowed=y Blenkinsopp, J., & Pajouh, M. S. (2010). Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. Critical Perspectives on International Business, 6 (1), 38–52. https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/17422041011017612/full/html Dagens Nyheter. https://www.dn.se/ Mehawesh, M., & AL-Allawi, S. M. (2024). Challenges in Translation News Headlines: A Case of English Headlines Rendered into Arabic. World Journal of English Language, 14 (5), 515–525. Retrieved October 10, 2024. https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/26066/16148 Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill, Leiden.   СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНИХ ДЖЕРЕЛ DN 10.07.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/har-ar-de-sex-elbilarna-du-maste-ha-koll-pa-i-host/ DN 15.10.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/arbetslosheten-kan-avgora-storleken-pa-rantesankning/ DN 28.10.2024 – https://www.dn.se/sverige/risk-for-ishalka-pa-mandagen-i-stora-delar-av-landet/ DN 30.10.2024 – https://www.dn.se/sverige/forskare-varnar-sverige-for-golfstrommens-kollaps-2/  DN 01.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/smart-teknik-sparar-el-i-villan-kravs-inga-expertkunskaper/ DN 02.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/uppsagda-av-northvolt-kampar-for-nya-jobb-vi-ar-sa-manga/ DN 03.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/sa-mycket-kostar-det-att-vara-sjuk-tabeller-for-olika-loner/ DN 04.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/lindrigare-krav-pa-bolantagare-kan-pressa-upp-priserna/ DN 04.11.2024 – https://www.dn.se/sverige/regeringen-nobbar-vindkraft-extremt-forvanande/ DN 05.11.2024 – https://www.dn.se/ekonomi/expert-export-central-for-laga-elpriser-i-sverige/ DN 05.11.2024 – Zacke rappar om industriomställningen: "Min mörkaste skiva" - DN.se DN 16.01.2025 – https://www.dn.se/ekonomi/sbab-rorlig-boranta-knappt-tre-procent-i-juni/uknewstranslation transformationsheadlinescultural awarenessadaptationновиниперекладацькі трансформаціїзаголовкикультурна обізнаністьадаптаціяPECULIARITIES OF TRANSLATING NEWS FROM SWEDISH-LANGUAGE MEDIA INTO UKRAINIANОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОВИН ШВЕДСЬКОМОВНИХ МЕДІА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮСтаття