Дяченко Катерина АнатоліївнаТрикашна, Юлія Іванівна2024-09-112024-09-112024Дяченко К. А. Відтворення української розмовної лексики при перекладі субтитрів фільму «Люксембург, Люксембург» : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. Ю. І. Трикашна. Київ, 2024. 58 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4489Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню відтворення української розмовної лексики при перекладі субтитрів фільму «Люксембург, Люксембург» (2023). У ході наукової розвідки були виявлені основні способи відтворення української розмовної лексики та виклики, які виникають під час перекладу. Аудіовізуальний переклад стає все популярнішим серед науковців, оскільки зростає попит на переклад аудіовізуального продукту як в Україні, так і за її межами. Результати наукової роботи можуть бути використані для підвищення якості перекладу українських аудіовізуальних продуктів іноземною мовою. Об’єктом дослідження виступають одиниці української розмовної лексики у фільмі та їхні відповідники у формі англійських субтитрів, а предметом – способи і шляхи відтворення розмовної лексики при перекладі субтитрів в українському фільмі «Люксембург, Люксембург» англійською мовою. Мета дослідження полягала у визначенні особливостей відтворення української розмовної лексики при перекладі фільму англійською мовою. У роботі були застосовані методи критичного і компаративного аналізу та систематизації даних, описовий та інтерпретативний метод. В результаті дослідження було з’ясовано, що домінантним способом перекладу розмовної лексики у фільмі є використання синонімічних варіантів, які мають менше емоційно-експресивне забарвлення. За наявності прямих відповідників, їм надається перевага. Іншими використаними у фільмі способами є описовий, інтерпретації, фразеологізації тощо. Вибір методу залежить від технічних особливостей субтитрування на лінгвістичнх характеристик мовної пари.The Bachelor thesis is dedicated to the study of the reproduction of Ukrainian colloquial vocabulary when translating subtitles of the movie “Luxembourg, Luxembourg”. This research has identified the main ways of reproducing Ukrainian colloquial vocabulary and the challenges that arise during translation. Audiovisual translation is becoming increasingly popular among scholars as the demand for translation of audiovisual products is growing both in Ukraine and abroad. The results of the research can be used to improve the quality of translation of Ukrainian audiovisual materials into a foreign language. The object of the study is the units of Ukrainian colloquial vocabulary in the film and their equivalents in the form of English subtitles. The subject of the study is the ways and means of reproducing colloquial vocabulary in the translation of subtitles in the Ukrainian film “Luxembourg, Luxembourg” into English. The study aimed to determine the characteristics of reproducing Ukrainian colloquial vocabulary when translating the film into English. The methods of critical and comparative analysis and data systematization, descriptive and interpretive methods were used in the research. The research paper states that the dominant way to translate colloquial vocabulary in the film is to use synonymous variants that have less emotional and expressive coloring. Whenever possible, direct equivalents are preferred. Other methods used in the film are descriptive, interpretation, phraseology, etc. The choice of method depends on technical requirements of subtitling and linguistic characteristics of the language pair.uaаудіовізуальний перекладкіноперекладсубтитруваннярозмовна лексикапросторіччяaudiovisual translationfilm translationsubtitlingcolloquial vocabularyВідтворення української розмовної лексики при перекладі субтитрів фільму «Люксембург, Люксембург»Reproduction of the Ukrainian colloquial vocabulary in “Luxembourg, Luxembourg” subtitles translationБакалаврська робота