Ляшенко Анна ВалентинівнаСмущинська Ірина Вікторівна2024-06-242024-06-242024Ляшенко А. В. Особливості відтворення найменувань їжі з української мови французькою (на матеріалі роману С. Андрухович «Фелікс Австрія» та його французького перекладу) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.055 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька / наук. кер. І. В. Смущинська. Київ, 2024. 137 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2335Переклад найменувань їжі відіграє ключову роль в аспекті глобальної культурної взаємодії, а тому потреба комплексного аналізу адекватного відтворення українських найменувань їжі в умовах зростання інтересу іноземців до української культури зумовлює актуальність дослідження. Об’єкт дослідження становлять українські найменування їжі та їхні французькі відповідники, а предметом дослідження є способи перекладу українських найменувань їжі французькою мовою. Метою дослідження є визначення труднощів і способів відтворення українських найменувань їжі французькою мовою на матеріалі роману С. Андрухович «Фелікс Австрія» та його французького перекладу, виконаного І. Дмитришин. Для досягнення мети було виконано низку завдань: проаналізовано історію дослідження концепту їжа в гуманітарних науках, розглянуто проблеми визначення глютонічного дискурсу й місце найменувань їжі в глютонічній лексичній системі, досліджено класифікації найменувань їжі та запропоновано власний розподіл цих лексем, оглянуто труднощі перекладу найменувань їжі й класифікації перекладацьких трансформацій, здійснено аналіз відтворення українських найменувань їжі французькою мовою на матеріалі дослідження. Методи дослідження, застосовані у роботі, включають аналіз та синтез, класифікацію, елементи індуктивного й дедуктивного методів, описовий, лінгвокультурний, порівняльний, інтерпретативний методи, семний, контекстний та трансформаційний аналізи. Аналіз перекладу найменувань їжі в романі показав, що усталеними відповідниками відтворюються, як правило, назви продуктів, інгредієнтів та деякі спільні для обох культур назви страв та напоїв. Здебільшого було застосовано трансформації: лексичні (генералізація, конкретизація, транскрибування тощо), граматичні (заміни частин мови та категорії числа), лексико-граматичні (перестановка, описовий переклад тощо). У відтворенні культурно- й регіонально- маркованих одиниць та експресивних демінутивних форм найчастіше втрачаються ці додаткові аспекти. Полісемічні назви відтворено з огляду на контекст або суб’єктивне бачення перекладача. Не менш складним є відтворення багатокомпонентних найменувань, де застосовуються комплексні трансформації. У деяких випадках вихідні одиниці відтворено неадекватно. У зв’язку з вище перерахованими труднощами, проблема перекладу найменувань їжі залишається актуальною та перспективною для майбутніх перекладознавчих досліджень у цій галузі.The translation of food nominations plays a key role in the aspect of global cultural interaction, and therefore the relevance of the research is determined by the need for a comprehensive analysis of the adequate reproduction of Ukrainian food nominations in the context of the growing interest of foreigners in Ukrainian culture. The object of the research is Ukrainian food nominations and their French correspondances, and the subject of the research is the ways of translating Ukrainian food nominations into French. The aim of the research is to identify the difficulties and ways of reproducing Ukrainian food nominations in French in S. Andrukhovych’s novel «Felix Austria» and its French translation by I. Dmytryshyn. To achieve the aim, a number of tasks were accomplished: the history of the study of the concept of food in the humanities was analysed, the problems of defining glutonic discourse and the place of food nominations in the glutonic lexical system were considered, the classifications of food nominations were studied and our own division of these lexemes was proposed, the difficulties of translating food nominations and classifications of translation transformations were reviewed, the ways of reproducing Ukrainian food nominations in French were analysed based on the material. The methods of analysis and synthesis, classification, elements of inductive and deductive methods, descriptive, linguistic and cultural, comparative, interpretive methods, semantic, contextual and transformation analyses were applied. The analysis of the translation of food nominations in the novel has shown that the regular correspondences are usually the names of products, ingredients, some common names of dishes and drinks for both cultures. Mostly, the following transformations were used: lexical (generalisation, concretisation, transcription, etc.), grammatical (replacements of parts of speech and number categories), lexico- grammatical (permutation, descriptive translation, etc.). When reproducing culturally and regionally marked units and expressive diminutive forms, additional aspects are often lost. Polysemic names are translated based on the context or the translator's subjective vision. No less difficult is the reproduction of multi-component names where complex transformations are used. In some cases, the source units are reproduced incorrectly. Due to the above difficulties, the problem of translating food nominations remains relevant for future translation studies in this area.uaконцепт їжакультураукраїнські найменування їжіглютонічна лексикареаліїдіалектизмиполісемічні назвиперекладацькі трансформаціїстратегіїфранцузька моваconcept of foodcultureUkrainian food nominationsglutonic lexiconrealiadialect wordspolysemic namestranslation transformationsstrategiesFrenchОсобливості відтворення найменувань їжі з української мови французькою (на матеріалі роману С. Андрухович «Фелікс Австрія» та його французького перекладу)Магістерська робота