Трикашна Юлія ІванівнаКіпчук Павло2023-11-092024-05-142023-11-092023Кіпчук П. Специфіка відтворення англійської зниженої лексики у телесеріалі “The Boys” українською мовою : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Кіпчук Павло. – Київ, 2023. – 60 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/8473У ході роботи визначено особливості відтворення зниженої лексики у телесеріалі "The Boys" українською мовою та поняття кіноперекладу та його специфіки. Об’єкт дослідження – одиниці зниженої лексики в американському телесеріалі "The Boys" та їхні відповідники у тексті закадрового перекладу серіалу мовою перекладу. Предмет дослідження – способи відтворення зниженої лексики у закадровому перекладі серіалу "The Boys" українською мовою. Матеріалом дослідження є американський серіал "The Boys" зокрема 8 серій тривалістю близько 60 хвилин кожна та його український закадровий переклад студіями «Dziski», «Цікава ідея», «DniproFilm». особливості закадрового перекладу. У роботі з’ясовано теоретичні засади вивчення зниженої лексики та окреслено особливості закадрового перекладу. Досліджено основні підходи до відтворення зниженої лексики у закадровому перекладі телесеріалів. Проаналізовано способи відтворення зниженої лексики у телесеріалі та досліджено труднощі, які виникають у процесі перекладу.The Bachelor's thesis titled "Rendering of English obscene lexis into Ukrainian (based on the TV series "The Boys")" explores the complexities of film translation, specifically in preserving emotional impact and meaning while dealing with obscene language. The study contributes to the existing knowledge of audiovisual translation, with a focus on the translation of slang, vulgarisms, jargonisms, and vernacular used in the show. Translators of audiovisual media must consider the complex nature of this type of translation. They work with film texts containing both intralinguistic and extralinguistic elements and must assess the extent to which linguistic and non-linguistic means of image creation are involved to maintain the same impact on the viewer as the original. Moreover, as vulgar language becomes more prevalent and diverse in various media and genres, such as literature, film, music, or social media, translators must be prepared to handle it in different contexts and situations. This requires not only linguistic expertise but also cultural sensitivity and an understanding of the nuances and impact of vulgar language in different contexts. The study has prospects for further development of translation approaches for other animated films or TV shows.uaСпецифіка відтворення англійської зниженої лексики у телесеріалі “The Boys” українською мовоюБакалаврська робота